- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增词是指在保持原文思想内容完全一致的前提下,在译文上作必要增补,增加一些原文字面上没有的词、词组、甚至句子,更加忠实流畅地表达原文的意思。 简言之,增词法是为了忠实再现原文信息和在译文中进行通顺表达之所需而使用的翻译方法。 增词绝不等于增意,也不是无中生有地随意增词,而是要把潜在于原文字里行间的意思充分表达出来。 增加的词语是译文中在句法上、语义上、修辞上或搭配习惯上不可或缺的词语。 英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯方面考虑,使译文的遣词造句符合汉语的表达习惯。 汉译英的增词主要是使译文符合英语的语法结构和表达习惯,常增添代词、冠词、介词和连接词语。 一、英译汉时的增词 词汇 语法 逻辑 修辞 文化 词汇方面的增词 1. 添加表示具体范畴的词汇 英语中常用一些含有动作意义的名词、形容词,或抽象名词表示具体概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现象”等词,以使汉语更加流畅。 Chinas economy is still backward. 中国经济现在还处于落后状态。 The war boom in the United States of America was only temporary. 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。 This transfer continues until a uniform temperature is reached. 这一传递过程一直延续到温度均匀时为止。 TB P.74:例4,更多的范畴词 2. 部分复数名词译成汉语时需要增词,表达相应的复数概念。 TB: P.76 They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. 他们能够把无数的事实从纷繁的意见中剥离出来,而又不会假装知晓一切。 Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受各种风险可能造成的损失。 3.增补适当的语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等)及其他虚词(究竟、到底、就是、罢了、才好等)等,可以补足句子的情态,使全句的语气顿趋明朗和生动。 We might just well go the whole hog and stay over night. 我们索性在这里过夜吧。 Man,thats really living! 伙计,这才是真正的生活呢! What have you to be so proud? 你究竟有什么了不起的? 语法方面的增词 1.英语语法当中往往可以省略某些成分,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,才能在语法上说得通。 P.72 P.73 Who is the fastest of the Beijing Olympic Games? 谁是北京奥运会中跑得最快的人? My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. 我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部的时间。 2. 英语为免重复,多用指示代词。汉语要增词以清楚表达被指代的概念。 So far, lawmakers haven’t moved to restrict human cloning research, but with all the publicity, they’re coming under pressure to do so. 目前,立法者尚未限制人类克隆研究,但是,公众如此关注,他们可能迫于压力要加以限制。 3. 英语惯用被动语态,而汉语惯用主动句。英译汉时,经常要增加主语。 Cement is known to be a very useful building material. 大家都知道水泥是很有用的建筑材料。 A little black spot was seen moving quickly on the screen. 人们看到一个小黑点正在屏幕上迅速地移动着。 4、英语动词的时体比汉语(着、了、过)丰富得多,有一些时体在汉语中无法采用动词对应的方式,而必须借助添词的手段。 We have been expecting
文档评论(0)