翻译与文化的重新定位_王宁.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译与文化的重新定位_王宁

中国翻译 理论研究 Chinese Translators Journal NO.2 2013 2013年第2期 翻译与文化的重新定位 王宁 清华大学 摘 要 本文作者从霍米 · 巴巴的文化翻译理论出发 认为翻译在 当今时代的一个重要作用就在于对全球化时代的 : , 不同文化进行重新定位 作者认为 全球化时代的文化多样性大大地明显于文化的趋同性 应该说 这正是这种文 。 , , , 化的定位和重新定位的一个直接后果 因此在这方面 翻译一直在扮演着一个主导性的角色 在各种不同的文化之 。 , : 间充当一种协调者和翻译者的角色 翻译的定义早 已经超越 了其简单的语言文字上的转换功能 如果说 20 世纪上 。 。 半叶中国出现的大规模的文学和文化翻译使得中国文学和文化越来越接近世界文化和文学主流的话,那么近一二十 年来中国文学和文化翻译的实践则使得中国文学和文化具备 了与世界进行平等对话之能力了 但前者是以中国文化 。 和语言的 全盘西化 为代价 而后者则将促使中国文学和文化对全球文化和世界文学作 出更大的贡献 作者呼吁 “ ” , 。 翻译的重点应转向中译外 从而使得翻译以一种积极的姿态 重新定位 全球文化 并为世界文学的重新绘图发挥 , “ ” , 重要的作用。 关键词 文化翻译 文化定位 中译外 中国文化 国际化 : ; ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2013 )02-0005-07 · 按照当代后殖民理论家霍米 巴巴(Homi 位”全球文化,并为世界文学的重新绘图发挥应有 Bh abh a) 的看法,翻译,尤其是文化翻译,一个重 的作用。 要作用就在于对文化(cultur e) 进行定位(loc ation) (1994) 。在这里,巴巴所用的文化一词是单数,而我 一、从全球英语到全球汉语 根据全球化时代文化的多元走向和多样特征,将其 我在几年前发表的一篇探讨全球化与文化的 表现为复数。也即,翻译的一个重要作用就在于对 英文论文中,曾试图用复数的形式来描述当前英语 全球化时代的不同文化(cultures) 进行重新定位(re- (Engli she s) 和汉语(Chine se s) 的状况,旨在强调全 location) :有些原来处于边缘地位的文化通过翻译的 球化带给当代文化的多样性特征(Wang , 2010: 159- 能动性干预逐步向中心运动;而有些原来处于中心 174

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档