- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论翻译的暴力
理论研究 Chinese Translators Journal
NO.6 2014
论翻译的暴力
孙艺风 香港岭南大学
摘 要 翻译与暴力似乎有不解之缘 暴力产生的不同诱因和具有的各种形式值得探索一番 表面上 暴力似乎是
: , 。 ,
由不可译引致的 无奈的解决之道 在多元文化的社会里暴力的文化内涵与人们对翻译性质的认识息息相关 本
—— 。 。
文的目的是探索和阐述暴力是如何根深蒂固地影响翻译行为的 由于翻译易受源语与目标语之间权利关系变化的影
。
响 某种形式和程度的暴力行为必然会在翻译过程中出现
, 。
关键词 翻译暴力 文化冲突 激进改写 文化改造
: ; ; ;
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2014 )06-0005-09
引言 也是暴力行为,只是施暴的对象变了而已。故几乎
目标语读者对翻译话语内固有的暴力行为的接 可以说,翻译便是暴力。翻译的不忠比比皆是,无论
受抑或容忍程度,取决于各种条件和因素,包括暴力 译者如何小心翼翼,也难免顾此失彼,往往是顾了形
的类别和性质,以及文化再生产的环境。对文化多 式,损失了内容,或顾了内容,又破坏了形式。不是
样性灵敏度的不断提升,将干预或操纵手段历练得 得“意”忘“形”,便是得“形”忘“意”。“忘”指
更为成熟老道,突显出不同类型和程度的翻译暴力。 的是顾不上,顾不上就要造成损失,虽不一定是有意
在翻译中解读相对不熟悉和较少见的表达方式无疑 为之,那至少也是客观暴力。与主观暴力相比,性质
是个挑战,由此而生的自然反应是文化挪用,也就可 似乎不那么严重。然而,二者之间的区别常常并不明
能导致种种失真、扭曲及变形。翻译作为一种( 再) 显。翻译离不开阐释,而任何阐释都带暴力性质,因
生产的形式,突显了寻求所有权和控制权的必要性。 为阐释总归难免将自己的解读强加于原文,所以翻
有鉴于此,语言的暴力特性在翻译活动中尤为突出, 译一定摆脱不掉暴力的干系。再者,正如韦努蒂所
由此而衍生翻译暴力,自然也就不可避免了。雨果 言:“翻译是用一个目标语读者能够理解的文本去强
早就指出过翻译在接受国往往被视为暴力行为(引 行替换域外文本的语言及文化方面的差异”(Venuti,
自Venuti ,2005 )。近年来翻译的暴力问题又提了出 1995 :209 )。这其实是翻译的性质所决定的,暴力
来,突出的是韦努蒂关注在英美世界里常见的“我 是翻译的存在本能,惟有通过暴力,才能扫除障碍,
族中心主义归化翻译暴力”(Venuti ,1995: 61 )。他 达到目的。从本质上看,翻译的目的论,或后来的功
指的暴力对象与雨果恰好相反:在特定的文化政治 能主义学说,都强调为达到某种翻译目的,用什么手
语境下,原作本身遭遇了暴力。如此说来,翻译所涉 段并不那么重要。首当其冲的应属暴力手段——的
及的双方都可能是暴力的“受害者”,这与人们看问 确相当有效。翻译是一个备受制约的行为,要想摆
题的角度和思维方式不无关系。Tejaswinin Niranjana 脱桎梏,只得需要诉诸暴力。有时施暴是为了更好
和 Eric Cheyfitz 等人都分别指明了翻译行为固有的 地忠实于原文,与其貌合神离,还不如貌离神合。了
暴力特征。Auradha Dingwaney 则在更为广义的层面 解和分析暴力的生成原因、动机、效果、影响等等,
上,索性把翻译视为一种暴力形式(1996 :5 )。这
文档评论(0)