从本真到文本的传达_纪实文本翻译的例证性分析.pdf

从本真到文本的传达_纪实文本翻译的例证性分析.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从本真到文本的传达_纪实文本翻译的例证性分析

2012 6 Jun. 2012 年 月 绵阳师范学院学报 31 6 Journal of Mianyang Normal University Vol. 31 No. 6 第 卷 第 期 从本真到文本的传达 ——— 纪实文本翻译的例证性分析 曾 曾 ( , 10087 1) 北京大学外国语学院 北京海淀 : , 、 摘 要 纪实文献有特有的语言风格 根据文本类型翻译理论对其需要采用归化的翻译策略 翻译技巧和语 。 , , , 言风格 通过列举纪实文本翻译实例 阐释翻译的中心目的是准确传达思想 地道表述信息 让读者如看原文般阅 读。 : ; ; 关键词 纪实 归化 文本类型 中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1672 - 612x (2012)06 - 0091 - 04 , , , 、 , 翻译是一项有任务 有目的 并且充满了艺术性 这些人物当中 除严复 林纾之外 其他人的译作至 。 “ , 。 活动 功能学派认为翻译的核心思想是要 把握交 今还在广为流传 并受译评界的赞赏 而在异化派 (Meaning in communication )、 ‘ , , 流中的意义 语言 使 的代表译家中 鲁迅虽是中国新文化的旗手 但其译 [1] ’ ”(Meaning in language use)” 。 , 用 中的意义 美国 作因为过于拘泥于原作 故而不像其创作那样广受 · , :Trans- ; , 翻译家尤金 奈达 从交际角度定义翻译是 欢迎 董秋斯的译作虽然力求忠实 但有时过于拘 lating consists in reproducing in the receptor language ,, , ; 谨 缺乏文采 因而其感染力也大打折扣 卞之琳等 the closest natural equivalent of the source language , 译家虽然成功地用诗体翻译了莎士比亚的戏剧 但 message ,first in terms of meaning and secondly in 影响似乎还及不上朱生豪的散文译本[3]。 terms of style. [2]6 ( 、 ——— 翻译是在接受语中用近似 自然 之所以在这里讨论如此大的翻译

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档