- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4 英译汉常用的方法和技巧(中)--6.长句的译法
4.6 Translation of English Long
Sentences
英语长句的翻译
Contents
1 英语长句的分析方法
2 英语长句的译法
3 练习
1.英语长句的分析
在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂的
长句子,在一个主句中包含多个从句。
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;
(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用
下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的
引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句,
表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示
条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修
饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and
said, when I spoke to him, that he was hungry because he had no food
for two days.
分析:
1 )I met a boy是主句(主语+过去式+宾语);
2) who was crying… (and) said是定语从句,修饰boy;
3) as if his heart would break是方式状语从句,修饰was crying;
4) that he was hungry是said的宾语从句;
5) because he had no food for two days是hungry的原因状语从句;
6) when I spoke to him是介于said和that he was hungry because之间的
插入语;
7) crying as if his heart would break应译为“哭得伤心极了”。
译文:在非洲,我遇到一个哭得很伤心的男孩。于是我问了他,他说他
饿,他已经两天没吃东西了。
The school, he said, consisted of one class of twenty-four
boys, ranging in age from
Seven to thirteen.
分析:
1) The school,…,consisted of one class of twenty four
boys是主句(主+谓+宾);
2) he said为插入语;
3) ranging from seven to thirteen为现在分词短语,作定语,
修饰boys。
译文:他说,学校只有一个班,共24名男生,年龄从七岁到
十三岁不等。
Two Stages and Five Steps
Stage I Comprehension
Stage II Presentation
Stage I Comprehension
Step 1: presenting the long sentence in a
skeleton form
Step 2: inferring the main idea from the
context and the whole text
Step 3: distinguishing between the principal
and subordinate elements (主句及从句)and
find out the interrelations between principal
and subordinate clauses
Stage II Presentation
Step 4: entering on a tentative translation of
each sentence division
Step 5: rearrangement and finishing touches
您可能关注的文档
最近下载
- DB11T 383-2023 建筑工程施工现场安全资料管理规程.docx
- 2024-2025学年小学劳动三年级上册人教版《劳动教育》教学设计合集.docx
- 单位工伤事故认定公示情况反馈表(样表).doc
- 卫生监督法律法规和政策文件答案-2024年全国疾控系统“大学习”活动.docx VIP
- (心理咨询师习题集《案例分析》.doc VIP
- 《民航危险品运输》教学课件.docx VIP
- 拼多多新商家基础经营能力认证考试题库答案,平台规则+商品设置+客户服务+订单售后.docx
- 推动车辆互联的创新驱动车联网MNO智能物联卡平台解决方案.pptx
- 云平台解决方案酒店管理系统的完美选择.pptx
- GB50084-2017 自动喷水灭火系统设计规范.docx
文档评论(0)