4 英译汉常用的方法和技巧(中)--6.长句的译法.pdf

4 英译汉常用的方法和技巧(中)--6.长句的译法.pdf

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4 英译汉常用的方法和技巧(中)--6.长句的译法

4.6 Translation of English Long Sentences 英语长句的翻译 Contents 1 英语长句的分析方法 2 英语长句的译法 3 练习 1.英语长句的分析 在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂的 长句子,在一个主句中包含多个从句。 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多; (2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用 下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的 引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示 条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修 饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had no food for two days. 分析: 1 )I met a boy是主句(主语+过去式+宾语); 2) who was crying… (and) said是定语从句,修饰boy; 3) as if his heart would break是方式状语从句,修饰was crying; 4) that he was hungry是said的宾语从句; 5) because he had no food for two days是hungry的原因状语从句; 6) when I spoke to him是介于said和that he was hungry because之间的 插入语; 7) crying as if his heart would break应译为“哭得伤心极了”。 译文:在非洲,我遇到一个哭得很伤心的男孩。于是我问了他,他说他 饿,他已经两天没吃东西了。 The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from Seven to thirteen. 分析: 1) The school,…,consisted of one class of twenty four boys是主句(主+谓+宾); 2) he said为插入语; 3) ranging from seven to thirteen为现在分词短语,作定语, 修饰boys。 译文:他说,学校只有一个班,共24名男生,年龄从七岁到 十三岁不等。 Two Stages and Five Steps Stage I Comprehension Stage II Presentation Stage I Comprehension Step 1: presenting the long sentence in a skeleton form Step 2: inferring the main idea from the context and the whole text Step 3: distinguishing between the principal and subordinate elements (主句及从句)and find out the interrelations between principal and subordinate clauses Stage II Presentation Step 4: entering on a tentative translation of each sentence division Step 5: rearrangement and finishing touches

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档