- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 第二部分:故事情节 鲁迪和巴贝特来到小岛上享受着婚前幸福的时光,同时憧憬着婚后美好的生活。不幸的是,冰姑娘已经到来,她要夺走鲁迪的生命。于是鲁迪在婚前的最后一晚死了。 “Earth has nothing more to bestow bi‘st?u]授予 upon me,” said Rudy; “an evening like this is worth a whole life. Often have I realized my good fortune, but never more than in this moment. I feel that if my existence were to end now, I should still have lived a happy life. “这个世界已经给予了我很多了”鲁迪说:“像这样的一个晚上,比得上整个人生啊,以前我也感觉很幸福,但这种感觉从没此刻强烈。我想如果我的生命此刻走到了尽头,(我也不会感到遗憾,)因为我已经享受了幸福的生活。 为了前后两句话的连贯理解,增加了这句话。 直意为:这个世界再也不能给予我更多了。为了更符合我们的阅读习惯,改为此句。(归化) What a glorious美丽的,令人愉快的 world this is; one day ends, and another begins even more beautiful than the last. How infinitely good God is, Babette!” 这是一个多么美好的世界啊;一天过去,更美好的一天又会开始。上帝太好了呀,巴贝特!” “I have such complete happiness in my heart,” said she. “我心中是满满的幸福,”她说。 complete 全部的 为了达到童话语言清新自然的效果,译成满满的更好一些儿,适合于中文读者。 “Earth has no more to bestow [bi‘st?u]授予 ,” answered Rudy. And then came the sound of the evening bells, borne upon the breeze over the mountains of Switzerland and Savoy, while still, in the golden splendor of the west, stood the dark blue mountains of Jura. “这个世界已经给予了我很多了,”鲁迪回答道。这时,从瑞士和沙伏依州的山上传来了墓鈡的声音。一座深蓝色的尤拉山耸立在西边金色的余晖中。 此段中,出现两个倒装句型,翻译时,应该把他们以合适的语序组合。 evening bell 暮钟 dark blue 深蓝色 “God grant you all that is brightest and best!” exclaimed呼喊,惊叫;大声叫嚷 Babette. “愿上帝把最闪光最美好的东西赐给你吧!”巴贝特叹道。 “He will,” said Rudy. “He will to-morrow. To-morrow you will be wholly mine, my own sweet wife.” “他会的,”鲁迪说。“他明天就会赐给我,明天你就完全属于我,成为我的娇妻了。” “The boat!” cried Babette, suddenly. The boat in which they were to return had broken loose, and was floating away from the island. “船”巴贝特突然叫了起来。那条要载他们回去的船的缆绳松了,漂离了小岛。 “I will fetch it back,” said Rudy; throwing off his coat and boots, he sprang into the lake, and swam with strong efforts towards it. “我把它拉回来,”鲁迪说着就把大衣和靴子脱下,跳到了湖里,用力向船游去。 The dark-blue water, from the glaciers[ɡl?sj?]冰河,冰川 of the mountains, was icy cold and very deep. Rudy gave but one glance into the water beneath; but in that one glance he saw a gold ring rollin
文档评论(0)