巴兹尔·哈蒂姆2010.5.23.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈提姆建议在翻译互文指涉时应遵循的顺序: (1)保留符号地位; (2)保留意向性; (3)保留保证语篇连贯的语言手段; (4)如有可能,保留互文指涉的信息地位,即直译互文指涉的形式; (5)如有可能,保留语言之外的一些信息. 前三者是必须保证的,而后二者则可以根据具体情况选择 7 社会语篇实践的操作 哈蒂姆认为译者的操纵活动可区分为: 个别性操纵活动和集体性操纵活动(传播整个信仰体系霸权语言规范) 译者处理互文指涉或缺席语篇的操作模式, 按照从简单到十分晦涩的顺序排列P79: 三 翻译研究的互文性视角研究 互文性理论主要被应用于以下几个翻译大类: 1.文学翻译 2.实用文体翻译 3.机器翻译 4.互文性视角下对翻译主体译者,原作 与译本的关系和翻译本身重新定位和审视的研究 LOGO LOGO 焦 琳 毕颖 巴兹尔·哈蒂姆 伊恩·梅森 哈蒂姆与梅森 英国,当代著名翻译理论家 赫里奥特—瓦特大学(Heriot-Watt University)苏格兰翻译研究中心(Center for Translation and Interpreting Studies in Scotland)从事语言学和翻译研究。研究方向:政治论文话语以及相关的跨文化方向的问题。 著述:Discourse and the Translator 《话语与译者》 Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text 《跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学》 哈蒂姆著作: English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide Love in the Kingdom of Oil Seven: A Novel Translation : An Advanced Resource Books The Translator As Communicator Woman Against Her Sex: A Critique of Nawal El-Saadawi 梅森及其著作: 英国,当代著名翻译理论家 伊恩·梅森博士是英国爱丁堡赫里奥特一沃特大学(Heriot-Watt University)口 笔译教授,曾担任该校口笔译研究中心主任、语言系系主任,经济与社会研究 学院院长,在话语分析、篇章语言学、交际语用学、礼貌原则和关联理论等方面有很深的造诣。 著作: Dialogue Interpreting International Guide to Hedge Fund Regulation The Right to Human Dignity: And Other Lectures 哈蒂姆梅森翻译理论 对翻译的理解 语境与翻译 连贯与翻译 互文性与翻译 对翻译的理解 翻译:一切文本都可以看成是特定背景下进行的交际活动。所以,翻译活动被视为“在某种社会语境中进行的交际过程 。” 翻译不是成品,而是一个交际过程。 翻译中不可能做到绝对客观。 翻译活动的语境考虑。 语境与翻译 语境是让话语具有连贯性(coherence)的所有因素中最活跃、最多变的因素。 哈蒂姆和梅森把语境分为三类: 一、交际维度(communicative dimension) 研究语言变体产生的条件 二、 语用维度(pragmatic dimension) 研究言语行为、意图等 三、 符号维度(semiotic dimension) 研究把交际实体及其语用含义放在整个符号系统中 一、语境的交际维度 语境的交际维度强调研究文本产生的交际情景,不同的交际情景需 要不同变体的语言,所以语境的交际维度实际研究的是语境中不同语言 变体。 哈蒂姆和梅森把语言变体分为两类:一类是与使用者相关的方言 等,包括地域方言、时代方言、社会方言、(非)标准方言和个人方 言;另一类是与用途相关的语域等,包括语场、语式和语旨。 1、与使用者相关的变

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档