外交部笔译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外交部笔译

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法时间:2010-08-16 09:28来源:口译网 作者:口译网 点击:44102次   外交部口译员,一个充满神秘的职业。每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃而谈,都能被外交部高翻迅速口译成精彩的译文,令无数人为之折服。日前,口译网有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传的著名口译教学名师——韩刚先生,请他以自身的学习和工作经历向广大口译学习者现身说法,并回答各位口译网网友提出的问题。以下为访谈实录: 韩刚老师接受口译网独家专访 主持人:韩刚老师,您好!非常高兴您能在百忙之中接受口译网的专访并回答各位网友的提问。您在翻译圈子里名气很大,曾为国际大型会议担任同传数百场,口译实战经验非常丰富,您能否简单介绍一下您是怎样走上口译这条道路的? 韩刚老师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。我就读高中的时候文理科都比较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。当时我的英语老师为了让我留在文科班,在文理分科的时候就苦口婆心地“劝降”,最后他说:“你学文科会更有前途。你看,每天新闻联播中领导人接待外宾时后面都坐着翻译,多体面、光荣的工作啊,我看你做这个工作很适合,相信我!”就这么简单的一句话,让我内心萌生了吃“翻译饭”的念头,这个念头自此挥之不去,一直支撑着我走过了这么多年。通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚广友、王燕、任小萍等教授系统学习了有关口笔译的理论与技巧,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,口译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,必须做到每日“拳不离手曲不离口”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等工作没有区别,几天不练习就会手生、口涩、脑慢, 正如“逆水行舟,不进则退”。不过,正因为每天都在认真学习和吸收,也才能不断向做一个“百科全书”式的优秀口译员迈进!这就是我对个人口译成长之路的简单回顾与总结,与大家共勉吧! 口译网网友:现在社会上掀起了一股学习口译的热潮,但很多人兴趣很浓,却不知该从何学起。您能否对初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,又究竟该怎样入门呢? 韩刚老师:其实学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,绝大多数人根本就做不到。很多来跟我学习口译的学员半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而往往那些选择坚持下来的人都学有所成, 有几个考取了北外高翻学院,有几个成为了合格的同传,在社会上站稳了脚跟,还有很多进入了全球500强和国内大型企业。我认为,第一个条件就是要有恒心,要做好心理准备。很多人的知识面较窄,而口译工作又包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以,平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信心和恒心,而不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个人素养的途径而已,要苦中作乐!第二个条件,就是要虚心,要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫!这也不是一般人能做到的。我遇到的学员当中有的上了几次课,我提问时指出了她存在的发音或者逻辑方面的缺点,自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我觉得这很遗憾。试想,如果你已经很出色了就不用再求教别人了,如果不出色说明还存在问题,需要过来人帮你找出问题并加以解决,如果不虚心,承压能力不强,将来真的从事口译工作了,用人单位说了一句不满意的话你就承受不住,就崩溃了,那怎么能行?这是DISASTER,甚至说是CATASTROPHE,是学习口译最要不得的心态,一定要虚心,再虚心,这样才能进步!第三个条件就是要有科学的训练方法,尤其是初学者而言,必须知道口译的正确或者说科学的训练方法,否则就会误入歧途,渐行渐远。我在课堂上最开始都是手把手教授大家如何入门,让大家掌握系统的训练方法,我会跟大家一起做记忆力练习,记笔记,然后给大家分析我是如何处理相关信息的,告诉大家为什么,让大家“知其然知其所以然”,这样大家就不再感觉无从下手,会觉得做练习也有其乐趣所在。第四个条件就是大家最关心的年龄和语言基础的问题。其实,这对于学习口译而言是最不重要的。我看过有关上海高级口译考试的相关报道,称年龄最大的将近80岁,最小的13岁,而且13岁的这个小姑娘居然通过了高口。这也给我一个启示,那就是学习口译确实没有年龄的限制,当然,黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。至于

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档