3---鸠摩罗什和他的翻译课件.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鸠摩罗什和他的翻译思想 一、鸠摩罗什生平简介 二、鸠摩罗什的翻译思想概述 三、开设译场 四、鸠摩罗什翻译思想再探讨 鸠摩罗什生平简介 鸠摩罗什(344---413)公元四世纪末五世纪初,龟兹(今新疆库车一带)人,原籍天竺, 博学多闻,游历西域各国,幼年便成为西域各佛教国公认的佛经大师。公元384年苻坚遣吕光灭龟兹国,鸠摩罗什随军东来。公元401年后秦姚兴灭后凉,请鸠摩罗什到长安,尊为国师,并在译场“逍遥园”主持译经事业。他和南朝的真谛,唐代的玄奘和不空,并称为我国佛经的四大翻译家。 鸠摩罗什精通佛经,又通晓梵汉两种语言。他得到姚兴的大力支持,又得到释道安门下众多名僧的帮助。在这些优越的主客观条件下,他把我国的佛经翻译事业大的地向前推进了一步。他译出佛经近300卷,在所译的佛经中《大品般若经》、《金刚经》、《法华经》、《维摩诘经》都是传诵后世的重要经文。 鸠摩罗什的翻译思想概述(1) ——翻译方法和翻译标准 “天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。” (《高僧传---鸠摩罗什传》) 罗什的意译原则,最早实践了“信”、“达”、“雅”三项翻译标准。他译经时紧跟原文的意旨,对原作或增或减,务在达旨。僧肇评他译的《维摩诘经》“一言三复,陶冶精求,务存圣意”即是 “信”;“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然”即是“达”;在“信”、“达”之外,罗什还要求译文雅正,以便阅读。 鸠摩罗什的翻译思想概述(2) ——翻译文体 我国翻译史上有名的译例就是罗什推敲《正法华经》的译句:古译原为“天见人,人见天”,罗什译经至此,觉得太过质直,就与僧睿商量,改译作“人天交接,两得相见”。此译顺应当时趋向绮丽的文风,讲究译文的文采。 罗什对译经文体的改革还表现在他对音译的处理上。僧睿《大品经序》说到罗什翻译时,“……胡音失者,正之以天竺,秦言缪者,定之以字义;不可变者,即而书之。是以异名斌然,胡音殆半。斯实匠者之公谨,笔受之重慎也”。罗什对于那些难以在汉语中找到对应的梵语是坚持音译的。 鸠摩罗什的翻译思想概述(3) ——重译 在罗什之前的译者,往往以中国玄学唯心主义的立场去理解佛经,因此经常借用玄学名词来译佛学概念,释道安反对这种“格义”的方法,罗什译经则完全屏弃“格义”,付出不少心血去创立佛教专用名词。罗什在翻译时,通过采用汉字音译等方式,重新定名,改掉了以前译本中直接援引中国传统思想文化的概念术语,从而避免了理解上的歧义,基本上还了佛典的本来面目,使译文更加忠实于原作。 鸠摩罗什的翻译思想概述(4) ——翻译态度 罗什的意译并非毫无原则的乱译。他运用意译法,目的是使中土诵习佛经者易于接受理解。可以说,罗什是我国较早考虑读者接受能力的译者,与后来西方奈达的“读者反映论”不谋而合。 罗什译经庄重严谨。他先将梵文译成口语,讲出义旨,并拿旧译来对照,经过详细讨论,写成初稿,还要以“论”证“经”,再做修改。他的译场也是论场,有不同的意见,可以互相辩论,互相斟酌,所以“一言三复”,“详其义旨,审其文中,然后书之”。 罗什对翻译工作认真负责,一丝不苟。其以前译者多不署名,道安编撰《综理众经目录》时,在确定译者方面花了不少工夫。因此,罗什首倡译者署名,以负文责。 开设译场(1) 一、美国翻译培训派(The American Translation Workshop) 1)翻译培训派创立翻译培训班的前提:归根到底,就是能否进行文学翻译教学的问题。 耶鲁大学的策德内斯(Jonans Zdanys)在《翻译教学:翻译教材结构的几点说明》(1987)一书对此做了论述。最初他对文学翻译教学也持怀疑态度,通过实践,策德内斯打消了疑虑,认为翻译确实可以进行教学,并希望能吸引有志于文学的青年一起“探讨诗歌翻译的理论与实践”(Zdanys,1987:10)。他说: 虽然我仍坚持创作不宜教学的观点,但我确实认为认真讨论不同理论的文章,仔细研读原诗,对翻译的反复推敲以及对翻译各方面的探索会使每一个参加培训班的人更深刻地了解翻译的动态过程…..对文学的复杂性肯定会有更深的理解。(Zdanys,1987:11) 2)翻译培训派理论和实践的代表人物应首推哈佛大学的里查兹(I. A. Richards)。 二十世纪二十年代末里查兹在哈佛大学创办了阅读培训班。这实际上是以后创办创作培训班及翻译培训班的前奏。里查兹的真正目的是要创建一种全新的教育方法,用来“充分地理解”文本,以求得正确而统一的反应。在里查兹所办的培训班里,里查兹企图就交流问题(communication)寻求某种统一的答案。为此他制定了一些规定和条

文档评论(0)

mwk365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档