第二十二届翻译大赛非英语专业B组笔译真题测试.doc

第二十二届翻译大赛非英语专业B组笔译真题测试.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二十二届翻译大赛非英语专业B组笔译真题测试

第二十二届翻译大赛非英语专业B组笔译真题测试 Chinese English translation I Directions:Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%) 1.肉馅饺子 A) dumplings with meat B) meat -dumplings C) meat dumplings 2.在休假 A) in holiday B) on holiday C) during holiday 3.形像工程 A) face project B) image project C) appearance project 4.庙会 A) temple gathering B) temple meeting C) temple fair 5.云海 A) sea of clouds B) clouds sea C) clouds in the sea 6.世界观 A) world view B) world vision C) world horizon 7.风水 A) wind and water B) feng shui C) wind water 8.喜洋洋 A) happy and gay B) all the world rejoice C) pleasant and joy 9.开门见山 A) to open the door and see the mountain B) to come straight to the point C) to open the mountain 10.观棋不语 A) don’t talk when watching chess B) no talk when watching chessC) not talking when watching chess English translation II Directions:Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%) 11.fishing boats at dusk A) 黄昏锤钓 B) 黎明锤钓 C) 渔舟唱晚 12.the mountain and flowing water A) 山高水长 B) 高山流水 C) 水绕山梁 13.on the spot assessment A) 现场评估 B) 实地考察 C) 定点调查 14.beauty products A) 化妆品 B) 漂亮产品 C) 整形产品 15.start up business services A) 开启商业模式 B) 开启商业服务 C) 创业服务 16.a blue -blooded man A) 一个贵族 B) 一个蓝色的人 C) 一个蓝眼睛的人 17.a pig-headed man A) 蠢人 B) 倔人 C) 笨人 18.as proud as a peacock A) 非常骄傲地 B) 似孔雀开屏地 C) 骄傲的孔雀19.to cut from the same cloth A) 从同块布上剪下 B) 如出一辙 C) 剪布料 20.Dead president A) 死了的总统 B) 前总统 C) 美钞 Sentence translation III Directions:Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (40%) 21.过去人们只有在过节的时才吃饺子,现在饺子已是家常饭食了。 A) In the past, people ate dumplings only on festival occasions. Now they have become common fare in the home B) Before, people ate dumplings occasionally , now they are

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档