汉英旅游翻译研究综述.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英旅游翻译研究综述

昆明大学学报2伽B,19(4):80一船 CN53一1144/G4 Jo叫删of K岫Ini呜Umve璐姆 汉英旅游翻译研究综述 李红霞 (北京工业大学外国语学院,北京100124) 摘要:20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国 内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文 体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就 存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。 关键词:旅游翻译;翻译研究;研究综述 【文献标识码】A [中图分类号】H059 【文章编号】1671—2056(2008)04—0080—04 根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超词错误、不规范或语句错误;拼音音译过多;粗制滥 过其他国家。成为世界第一大旅游目的地国家。届 造等后,指出由于旅游翻译中的上述问题,造成翻译 时,将有11.37亿人次来中国参观、访问和游览…。质量低劣,使得信息传递不准确、不完整、甚至错 为树立形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游地 误,极有可能导致游客的认知错误,从而降低景区、 在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译 景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的 的力度。在各种旅游景区、景点的参观游览票证、 吸引力。这对于中国旅游业的发展是极为不利的。因 景区介绍、景点名称与解说词、景区、景点路标路 此,必须采取切实的措施解决这一问题。 牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等出版物 二、旅游资料的文本类型及功能研究 上,用英语传达的信息量越来越大BJ。毫无疑问, 旅游资料的汉译英在跨文化交际上起到了重要作用, 关于旅游文本的类型,蒲元明一1曾指出“英 因此,笔者以为有必要对近年来该领域的研究成果 译旅游资料,是指以国外普通旅游者为对象,介绍 做一系统的梳理,以期为今后的研究提供一些思路。 中同旅游事业和旅游资源的各种资料,包括图书、 画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录相片、电 一、旅游翻译的现状及常见问题 影记录片等”。至于旅游文本的功能,刘慧梅、杨 尽管旅游翻译越来越受到业界的重视,但综观 寿康¨叫认为在于“吸引游客,激发他们参观景点 国内旅游景区的翻译质量却参差不齐,差强人意。 的兴趣,增强其参观乐趣,故其主导功能是诱导 许多学者纷纷著文对此进行剖析,如黎昌抱¨-、王 性。”而张宁¨¨则认为旅游文本以“传达信息为 秋生【4】、孔令翠J、吴吴旧’等。针对门票及导游图 主,面向读者,无疑属于信息型文本。”但更多学 上的英文介绍,文军等p1进行了调查,并归纳出 者似乎更赞同旅游文本同时兼具“信息”和“诱 “拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、表 导”两种功能,如方梦之、毛忠明u21指出,“旅游 达、累赘、文化误解”等八大类错误。许明武和 资料是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的 王明静H1则从词汇、句子和语篇三个层面归纳分析 目的就是要让普通游客看懂并能从中获取相关的自 了中国世界自然文化遗产解说英译文中的语言翻译 然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主 失误。其中,词汇方面的翻译失误包括错译、伪对 要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。” 等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问 陈小慰¨列也指出,“旅游宣

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档