黑格尔对中国思想的解读和评价.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
黑格尔对中国思想的解读和评价

黑格尔对中国哲学思想的理解与评价 在阅读哲学史书的过程中,一种明显的感觉是,西方哲学家对中国哲学的阐 述有些粗浅。这可能有两个方面的原因:一个是中国哲学传播工作远远不够 。 另一个则是在传播过程文字翻译的原因。每一种文字,都有其独特的魅力,一经 翻译成外文,就减少了一层光泽。一种思想,一度翻译,会远离其核心一步。而 中国的绝大部分经典,都是以文言文形式书写保存的,甚至大量的对于原著的注 解,也都是文言文。而西方人阅读中国典籍,还存在双重翻译问题:从文言文到 现代文是一层翻译,稍微有些许不专业的人翻译都会出现误译;另一层则是从中 文翻译到其它文字,这里面就有字到意不到的翻译局限。实际上,这个问题至今 没有解决。 西方著名的哲学家黑格尔对东方哲学包括中国哲学基本上不予认可。他曾认 为中国哲学 “本不属于我们现在所讲的题材和范围之内……我们所以要提它,只 是为了表明何以我们不多讲它” (黑格尔,《哲学演讲录》第一卷〕。他认为中 国无哲学,有的只是一些常识性的道德教训,“我们在这里尚找不到哲学知识”, “真正的哲学是自西方开始”。有些西方哲学家则不太同意黑格尔这一观点,比 如罗素,他说“关于中国,黑格尔除了知道有它而外毫无所知” (罗素,《西方哲 学史》),但客观地说,黑格尔对中国哲学的研究特别是儒家思想的研究,还是 下过一番功夫的。而他对中国哲学的点评,也是有代表性的。所以这里以黑格为 例,讨论一下中国形而上是如何被西方哲学界点评的,进而说明东西方哲学传播 中的语言障碍和误区,以及,中国思想发展史中值得反思的地方。 黑格尔说中国有最完备的国史,但他认为中国古代没有真正意义上的哲学, 还处在哲学史前状态。这种说法很显然是失实的,一个几千年的文明古国,没有 哲学是难以想像的。但这些怪不得他,但是有他的道理的。我之所以说他有道理, 有以下两个原因: 一个原因是中国哲学的传播是有限的,而且存在翻译原因。另一个原因,则 是他按照西方的标准来评价东方哲学,这有点象是不同频道的人对话一样,没有 可比性的。但不可否认的是,他对东方哲学特别是对中国思想的批评是中肯的, 应该引起中国人的重视和反思。以我从这两个原因进行简单介绍和讨论。 第一,翻译中的误译、误读和误解问题。 我们来看看中国哲学经典 《道德经》的翻译,原文语言是简练、优美和高深 微妙的。每个有点文言文功底的人,读起来都觉得是一种享受。有哲学功底的人 尤其。 “道可道,非常道;名可名,非常名。无,名天地之始;有,名万物之母。 常无,欲观其妙;常有,欲观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄, 众妙之门。” (老子 《道德经》第一章) 我们再来看看法文版译成德文后的中文转译,这是黑格尔读到并引用的版 本: “那可以理论的(或可以用言语表达的)原始的理性,却是超自然的理性。 我们可以给一个名了,但它是不可名言的没有名字,它便是天与地的根源,但有 了名字,它便是宇宙的母亲。人们必须没有欲望,才能观察它的庄严性;带着情 欲,人们就只能看见它的不完善的状态 (它的限度,它的边极)”, “这些 (它 的完善性和不完善性)只是标志同一泉源的两个方式:而这外泉源可以叫做不可 钻入的幽深;这个不可钻入幽深包含着一切事物在它自身”。 (黑格尔《哲学 史讲演录》第一卷) 再看一段: “道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。人 之所恶,惟孤、寡、不毂,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。” 黑格尔读到的译本意思表达竟然是: “理性产生了一,一产生了二,二产生了三,三产生了整个世界。宇宙背靠 着黑暗的原则,宇宙拥抱着光明的原则,温暖之气是由于谐和造成的(或者说, 温暖之气使得它们谐和。人们所畏惧的大都是作孤寡和忍受一切缺陷,而王公反 以自称孤寡为荣” (黑格尔《哲学史讲演录》第一卷) 老实说,不要说西方人,就是中国的哲学专业人士如果读到的是这样的文字 也很难理解的。所以翻译者又很好心地在对以上译文进行了注释:“他们是孤寡 由他们不知道事物的原始和他们自己的原始。因此事物的成长在于牺牲对方(这 又被翻译成 ‘世界灵魂’);较好是这样, ‘它们增长由于减少,反之它减少由 于增加’这也是说得很笨拙的。” (黑格尔《哲学史讲演录》第一卷) 天哪,这是我们的《道德经》吗?这是什么呀?第一次读到,我惊愕不已, 然后差点笑晕。蹩脚的翻译不是传播文化,简直是暴殄天物。反复阅读和揣摩 些译文,不得不承认,我不再为中国形而上

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档