2017专转本英语翻译视角转移知识点整理.pptVIP

2017专转本英语翻译视角转移知识点整理.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中视角的转移 教学目的: 英语和汉语都有从正面和反面来表达某种概念现象。正说反说作为一种翻译技巧,主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实、通顺而又合乎译入语表达习惯地传达原文的意思,有时需要把原文中肯定或否定的说法进行适当调整。 本讲的主要目的是让大家体会这种翻译技巧在实践中的用法并能初步掌握它,准确的处理类似的问题。 1) –Hey, it is late. Where is Tom? ----He’s still in bed. 他还没有起床。 2) Without reasoning one is apt to be beyond control. 没有理智容易变成不受约束。 3)---Are you not going tomorrow? --- No, I’m not going. (是的,我不去) 1.原文形式上为肯定,译文形式上采用否定。 1)Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会。 2)The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。 3)While colder than usual, the weather held. 尽管较平常冷些,天气(保持)没变。 4)If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. 要是他没发脾气,谈判很可能就已经成功了。 5) The explanation is pretty thin. 这个解释相当不充实。 6)I’m at my wits’ end to keep the children quiet. 我实在没办法让这些孩子安静下来。 7) The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 8)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. 极端主义者认为,人与动物在各方面都不同,对动物无需考虑道德问题。 9)Everybody was waiting for her but she was talking to Ms. Zhang while slowly walking out of her classroom. 人人都在等她,而她却一边同张老师说话,一边不紧不慢(不慌不忙)地走出教室。 10) Miss Mary kept to her room all day. 玛丽成天足不出户。 11) It’s a long time since I enjoyed myself so much. 好长时间没这么痛快地玩了。 12) His explanation is far from being satisfactory. 他的解释远不能让人满意。 2. 原文形式否定,译文形式采用肯定: 1)I don’t doubt China will be reunited. 我相信中国会统一的。 2)He never spared himself and so he made me work hard. 他总是拼命干,也让我拼命干。 3)Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with worldwide condemnation. 希特勒对犹太人的露骨迫害行为遭到世界人民的谴责。 4)He manifested a strong dislike for his father’s business. 他对他父亲的行业表示了强烈的厌恶情绪。 5) He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 6) Don’t make your conclusion before the end of the year. 到年底再下结论吧! 7) “You will try to tide me over, won’t you?” “Won’t I!” 你会帮我度过难关,是吗? 当然! 3. 原文形式上为肯定、意义上为否定,翻译时可以直接表达出暗含的否定意义。 1) It was m

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档