法律文本的翻译..pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文本的翻译.

法律文本的特点与翻译 I. 法律文本的特点 法律文本包括宪法、法律、合同、契约、保证书等文献类别,属信息型文本,完全以信息交流为目的。 法律文本用词精确、意义严密,决不容许因语言缺乏严密性而出现任何歧义。 法律英语的突出特点是语言逻辑关系繁杂,语句篇章结构严密完整,极少出现省略或替代现象,多用陈述句式。(法律英语的词法和句法特征下面将详述) 与法律英语相比,汉语法律语言的文体特征似乎并不太明显。虽然偶尔也会出现“之”、“兹”等文言词,在一定程度上表现出汉语法律语言的庄重与严谨性,但汉语法律语言总的发展趋势主要还是以措辞直白为主。 II. 法律文本的语义特征 单义性 类义性 对义性 1.法律术语的 “单义性”特征 “单义性”是指一个术语只表示一个概念的特性。法律术语的“单义性”特征,是指一个法律术语在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念,而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表示的这种特征。如: 订金(“头款”或“首期付款” )down payment“ c.f. 定金deposit“(或earnest money) 2. 法律术语的类义性 “类义词”是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词,这些词常通过“and”或“or”等连词组合在一起,并常常出现在句子的同一位置,用来表示类似但不同的含义。这些词易被人误认为是同义词或近义词,但根据法律术语的“单义性”特征,它们既非同义词也非近义词。如: jurisdiction , powers and privileges 3. 法律英语的对义性 “对义词”是指词语的意义相互矛盾、相互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词(relational opposites)。 《中华人民共和国合同法》对不同合同及合同中对应的双方都有具体的规定: 合同名称 合同中的相关方 买卖合同 出卖人--买受人 赠与合同 赠与人--受赠人 借款合同 贷款人--借款人 租赁合同 出租人--承租人 承揽合同 承揽人--定做人 建设工程合同 发包人--承包人 客运合同 承运人--旅客 货运合同 承运人--托运人 保管合同 保管人--寄存人 仓储合同 保管人--存货人 委托合同 委托人--受托人 居间合同 居间人--委托人 IV. 法律英语的用词特点 1)使用庄重、规范、正式的词语 before→prior to after →subsequent but →provided that 2)使用具有不同意义的常用词 action alienation avoid Consideration Counterpart execute hand Instrument negligence party prejudice Said Save Serve Award damages 诉讼 转让 取消 对价 有同等效力的副本 签署 签名 法律文件 过失 一方 损害 上述,该 除了 送达 法庭裁决 赔偿金 3)运用成对词和近意词 rights and interests 权益, terms and conditions 条款, complete and final understanding 全部和最终的理解, customs fees and duties 关税, losses and damages 损坏, null and void 无效, sign and issue 签发, ordain and establish 缔造 4)大量使用命令词和情态动词 由于法律、法规代表统治阶级的意志, 表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定, 它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么, 用词就通常带命令语气。 英语法律行业标志性词语之一的Shall * The payment of the aforesaid expenses shall be effected against presentation of original vouchers after being checked. 上述有关费用均须凭核实的原始单据支付。 shall表示法律意义上的命令、义务、职责、权利或许诺等,相当于must(“须”,“必须”)。汉语文本中的“应”如属于法律范畴,则译成”shall”,如属于非法律范畴,则译成“should”。例如: * 合营公司应按贷款协议的规定偿还到期应偿还的贷款本金。 The Joint Venture Company shall repay the principal on loans

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档