- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
表语的转译 16.Matter is anything which occupies space. 凡是占有空间的东西都是物质。 17.This metal is less hard than that one. 这种金属的硬度比那种差。 18.In its early stages cancer is a local collection of cells and is easily removed. 早期癌症的癌细胞集中在身体的某一部分,因而很容易切除。 19.Sugar and salt are both soluble in water. 糖和盐都融于水。 20.At the same time, the production of energy is very large. 与此同时产生巨大的能量。 21.This construction is probably difficult to develop. 这种结构不易实现。 22.Some chemical substances are strongly colored. 某些化学物具有强烈的色彩。 补语的转译 31.They got the machine tool repaired in no time. 他很快把机床修好了。 32.We call this process dissolving. 这个过程叫溶解。 Exercises: 1. 下列划线词应译成什么词? 1)China pays great attention to the environmental protection. 2) Contamination-proof is an absolute necessity in the maintenance of these devices. 3) They are very familiar with the performance of this type of amplifiers. 4) Below 4℃ water is continuous expansion instead of continuous contraction. 5) It is no use employing radar to detect objects in water. 6) The quality of the operating system determines how useful the computer is. 7) Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 8) The experiment was ten minutes behind. 9) Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 10) This new electronic computer is chiefly characterized by its simplicity of structure. 2. 试将下列各句译成汉语,注意斜体部分的译法。 1)This machine tool is good in quality and small in size. 2) Considerable use has been made of these data. 3) There is a large amount of energy wasted due to friction. 4) For nearly all substances the density gets smaller as the temperature is raised. 5) Care should be taken to select the most suitable valves for your service(s). * * (一) 主语 (二)谓语 (三)宾语 英语中可转译 (四)表语 的各句子成分 (五)定语 (六)状语 (七)补语 Chapter 7 句子成分的转译 (一)主语的转译 1转译为汉语的宾语 (
您可能关注的文档
- BURBERRY品牌故事及产品介绍2.ppt
- c1五柳先生传1林琳.ppt
- 关于高盛并购双汇.ppt
- c3yw_p漫谈作文的开头技巧.ppt
- 关心、帮助、督促孩子是家庭的未来和希望高一家长会课件.ppt
- 关系数据库base.ppt
- 关系数据库标准语言.ppt
- CABLE 光纤 POF简介.ppt
- CAS22 金融工具确认与计量定稿.ppt
- 关键句子含义理解题.ppt
- 2024至2030年中国人造棉面料行业投资前景及策略咨询报告.docx
- 重庆市渝中区遴选公务员2024年国家公务员考试考试大纲历年真题10340笔试历年典型考题及解题思路附.docx
- 2024至2030年中国甲基苯乙酮行业深度调研及发展预测报告.docx
- 2024至2030年中国羚羊角类饮片行业深度调查与前景预测分析报告.docx
- 重庆市面向中国农业大学定向选调2024届大学毕业生2024年国家公务员考试考试大纲历年真题14笔试历.docx
- 重庆市面向西北工业大学定向选调2024届大学毕业生00笔试历年典型考题及解题思路附答案详解.docx
- 中国不动杆菌感染治疗药行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告2024-2029版.docx
- 2024至2030年全球与中国ETL软件市场现状及未来发展趋势.docx
- 初中八年级(初二)生物下册期末考试1含答案解析.docx
- 干簧式继电器项目申请报告.docx
文档评论(0)