古文翻译的原则.pptVIP

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古文翻译的原则 文言文翻译的要求  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。 所谓“信”,即忠实原文的意义,原文的情感,原文的风格。翻译时做到不滥增、不减少、不漏译、不颠倒、不曲解。作到词不离句,句不离段,段不离篇。结合具体语言环境准确诠释和推断。实词:通晓古今异意(扩大,缩小,转移,感情色彩变化)以及古今名称变化,(“寡不敌众”),偏意复词(“缓急”“作息”), 多义字(如:谢)、 通假字、“古单今双”(“妻子”),以及各种活用,如名词做状语、形容词做动词、意动用法、使动用法等。虚词: 大纲要求的18个虚词。句式:确定各种复句关系,如:宾语前置、主谓倒置、状语后置、判断句、被动句、疑问句、省略句,准确翻译原文的意义和情感。 所谓“达”,即译文通顺畅达,符合现代汉语的习惯,不能有病句(成分搭配不当或残缺,不赘余,表意明白,符合逻辑,语序正确.) 所谓“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原则。即以直译为主,意译为辅,至于畅达、优美,那是更高的要求。要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作者写作的主旨和感情的倾向。 翻译的步骤: 1、先易后难,先同后异。 2、不懂词靠推,不懂句靠回顾。 3、先草稿,炼句字,以图信达,求高雅。 4、读课文,增语感,融会贯通,巧迁移。 文言翻译重直译,联系全文斟词句。 名字称谓不必译,单音词语双音替。 倒装语句调语序,其他特殊一般译。 碰见虚词因句译,能删能替看语气。 古文翻译十种方法 一、注意保留 原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等之类的词语应当注意保留下来,不必翻译。只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如牛,虎,人,也可以照录。 (1)使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?(2004年上海卷) 译文:假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的人呢? (2)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。(2004年辽宁卷) 译文:于是颁赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就一定授予本州剌史一职。 句(1)中的“尧…‘咎繇”是表示人名的词语,句(2)中的“铁券”“刺史”是分别表示物名、官职名的词语。上述词语在翻译时均应给予保留。 二、注意增补。 (1)、在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。这有两种情况:①在单音节词前或后加前缀或后缀。②在原来的单音词前或后加一个同义语素或近义语素。 1、前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》) 译文:前面开辟了四个窗子,绕着院子砌上围墙。 2、独乐乐,与人乐乐,孰乐? 译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢? (2)、原文如果是一些省略句,那么翻译时应当注意把它补充完整。例如: (1) 永州之野产异蛇,黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)(省主语) (2)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》)(省谓语动词) (3)、 同形异义词取古义。在文言文中有些原为两个单音节词,到了现代汉语中却是双音词,词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。千万不能以今义来代译。 (4)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如 ?今刘表新亡,二子不协。 ?译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 ?在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: ?由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 (5)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误, 例如:? 三人行,必有我师焉。? 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 ? 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 三、注意精减 (一)原文中如果含有一些只有语法作用而没有实在意义的文言虚词,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。 (1)师道之不传也久矣。 ??? 译成:从师学习的风尚也已经很久不存了。??? 译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档