专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).pptVIP

专业英语-科技文献翻译部分(3-4讲).ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LESSON 1 Introduction to Mine Ventilation 科技文献翻译 高建良 王云刚 河南理工大学 安全科学与工程学院 41) With as many as 120 varieties in existence, discovering how cancer works is not easy. 现改译如下: 目前发现的癌症已有120种,要弄清它们是怎么引起的(或:要揭示它们的发生机理)谈何容易。 英语中,词的兼类现象比较普遍. 而且有不少词在兼类时其意义发生变化。 因此,要正确理解和选择词义 首先要确定词在句中的词类 然后选择适当的词义。 现以round一词为例 . 第一节 根据词类选择词义 42) The automobile rounds the corner slowly. 汽车在慢慢拐弯。(动词“绕过”) 43) Sometimes the moon looks as round as a plate. 有时,月亮看上去宛若圆盘。(形容词“圆形的”) 4.1 根据词类选择词义 44) Under a microscope, a cell looks like a bit of clear jelly with a thin wall round it. 在显微镜下,细胞看上去就象一丁点清澈的覆有薄膜的胶状物。(介词“在……周围”) 45) The hour hand of a clock goes right round in twelve hours. 钟表的时针每十二小时转一圈。(副词“循环地”) 4.1 根据词类选择词义 46) When a KE round hits the target all of the KE is instantaneously transferred to it. 动能弹命中目标时,其全部动能在瞬间作用到目标上。(名词“炮弹”) 在以上五例中,虽然round兼五类词类,但一旦确定了词类,词义范围就缩小了,因而选择词义也就相对容易些。 4.1 根据词类选择词义 近代科学技术各学科、各专业相互渗透、相互影响、相互联系,这就产生了词义变通和交叉使用现象。 尤其是科技英语中大量使用的半技术词(一般科技英语书刊中的普通词汇,如feed、force、work等)更是如此。 因此,在理解和选择词义时,必须顾及词所在文章的学科和专业。 现以名词power为例,说明不同场合取义不同的情况。 第二节 根据专业内容选择词义 47) Knowledge is power. 知识就是力量。(译为“力量”) 48) The third power of 2 is 8. 2的三次方是8。(译为“方”) 49) The president has the power to veto bills. 总统有权否决议案。(译为“权利”) 4.2 根据专业内容选择词义 50) By power we mean the rate of doing work. 所谓功率,指的是作功的速率。(译为“功率”) 51) The combining power of one element in the compound must equal the combing power of the other element. 化合物中一种元素的化合价必须等于另一种元素的化合价。(译为“价”) 4.2 根据专业内容选择词义 由于英汉两种语言的发展历史不同,谴词造句的方式和习惯不同,因此各有一套本身的搭配规律和习惯。 一个词单独存在时是一个意思,而和其它词搭配使用时就可能是另一个意思,英语中约定俗成的搭配关系在汉语里不一定能成立。 因此,选择词义时还必须根据汉语的搭配习惯来处理英语句子中的某些搭配。 一般来说,这些搭配主要表现在形容词和名词、动词和名词、动词和副词以及英语特有的动词和介词或副词的搭配上。 第三节 根据搭配习惯选择词义 形容词和名词 现以英语形容词critical在句中和不同的名词搭配为例。 52) The patient is in a critical condition. 病人处于病危状态。(译为“病危的”) 4.3 根据搭配习惯选择词义 53) The critical pressure is the pressure at which a gas can be liquefied. 临界压力系指液化气体所需的压力。(译为“临界的”) 54) They are at a critical time in the

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档