中级口译翻译部分1.pptVIP

  1. 1、本文档共116页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ruienzhongjikouyi@126.com 密码Teaching Procedure 忠实来自理解 After repeated failure and disappointments he was determined to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success. 多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。 The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid his fare. 这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想蒙混过关。 If he refuses to take my advice on this occasion, as he has done so often before, I shall wash my hands of the affair, and he can fend for himself. 如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手这件事,他可自行处理。 过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。 “抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定” (通过)抓住机遇,(以便)深化改革(和)扩大开放 促进发展 保持稳定 过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。 In the past, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability,” the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization. 理解如何而来? 语感 悟性 语法分析:长句的翻译 上下文分析:词义的理解 通顺来自表达 I have a cousin who knows the younger brother of the richest people of the town. 我有一个认识镇上最有钱的人的弟弟的表哥。 我有一个表哥,他认识镇上最有钱的人的弟弟。 He is a good eater and good sleeper. 他是一个好的吃者和好的睡者。 他能吃能睡。 In the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着至少十二把各种颜色和各种尺寸的伞。 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 翻译的标准 严复 信 Faithfulness 达 Smoothness 雅 Elegance 傅雷 熊掌与鱼,忠实于原文内容还是形式? “得其精而忘其粗,在其内而忘其外” “重神似不重形似” 翻译的标准,有“神似”和“形似”。 翻译就像临摹绘画,简单的临摹重复只是最低标准。如果能够根据画中的主旨和意境做到“形神兼备”,则是大匠之作。 因此,翻译形式只是形式,而翻译的效果才是真正的目的地。 钱钟书 翻译的最高标准是”化“。翻译作品其实也是原著的”投胎转世“,从内容、思想、风格、感情色彩,甚至修辞手法上都要继承原著的特色。 化境指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而路出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’ 翻译的操作标准 忠实/准确 faithfulness/accuracy 流畅/通顺 smoothness 中口笔译的操作标准 A-Appropriateness B-Briefness C-Coherency D-Diversification E-

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档