第1课日译汉课件.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新编日译汉教程 大连外国语学院 日本语学院 第一课 绪论 1.教学目的: 让学生了解翻译的基本理论、作用、标准、原则、过程 2.教学重点: 翻译的标准、原则、过程 3.教 学 法: 由学生讨论讲解,老师指导 4.教学课时:2课时 教学步骤 A 教师导入环节 吸收前人的经验,在前人总结的理论指导下,学习、创新更能如虎添翼、如鱼得水。我们作为日语学习者,主要从事日译汉、汉译日的翻译,我们通过日译汉的翻译理论及技巧的学习,更好地指导我们的翻译实践活动。 绪论这一课从总体上讲解了翻译的基本理论、作用、标准、原则、过程。给我们一个整体的概括。从宏观上给我们一个导航的作用,揭示从事翻译必须遵守的原则。培养良好的译德,树立严谨的译风。 B 师生互动环节 因这堂课理论学习较多,老师单方面的讲解可能会感觉枯燥。所以采用学生讨论讲解,老师指导的方法,学习此部分的内容。 先让学生分部分阅读,让他们自己归纳总结,互相切磋。最后分部分老师进行总结式的指导。可以让学生到讲台上来,利用板书,进行条理清晰地讲解、补充。这样既有利于学生对此部分内容的理解,也能提高趣味性,效果会很好。 一、 翻译及其作用 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之間进行交际和交流的媒介手段,因此是人类一项必不可少的活动。 举例说明翻译作用的巨大和翻译工作的艰巨。 二、翻译与翻译理论 三国时支谦、东晋时的道安、唐代大翻译家玄奘等都对翻译作出过精辟的总结。清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、雅”说;傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出:“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似。”;钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 三、翻译的标准 信:就是忠实于原作内容。所谓内容,一般是指作品中所叙述的现象、事物、道理以及叙述时所表露的立场、思想感情。 达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词死译,生搬硬套,文理不通的现象。 雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。 四、翻译的原则 对比原则 在特定语境中的具体语言(一般称为话语)的意义,搞清同一意义在原作中和译作中表示方法的异同,并在此基础上找出克服其不同之处的最典型方法(翻译技巧),正确地实现从一种语言到另一种语言的转换。 神似原则 “神似”说明确了翻译工作中的两个问题: 一是翻译主要追求的是内容的“信”,而不是形式的“信”;二是内容指的是思想感情、风格意象,而不是表层结构、字面意义。 “语法意义”是指语言中词与词、词组与词组、句子与句子之間存在着的关系;“所指意义”是指用词语来指某一个客观事物、某一个思想概念时语言所获得的意义;“感情意义”是指人们在使用语言时所附加给语言的、或由语言导致而产生的感情色彩。“所指意义”是客观的,是通常词典上所标出的意义,是词的本义。“感情意义”是主观的,是人们感情上产生的,是本义之外的涵义。语法意义、所指意义、感情意义似乎正好与表层结构、字面意义、深层寓义大致相等。 汉化原则 “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于‘化境’。“化境”指翻译得心应手,至善尽美,臻于精妙超凡之境。要达到这种境地,关键之一就是要“汉化”,做到译文“不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”,“以至読起来不像译本” 五、翻译的过程 充分准备 “定调” 是宏观的、全局的问题,是翻译能否成功的关键。 文学作品,一定反映着作者所处的特定的历史、社会背景和作者的特殊经历、生活经验以及艺术风格。决定笔调当然要靠对作品和作品中所反映出的上述各方面东西的透彻理解,但仅靠作品本身还是很不够的。还须事先调查、了解作者,了解他的世界观、美学观点和风格、所属文学流派、创作方法以及作品中所描绘的时代、环境、社会生活条件、社会的物质和精神文明等。有了对作家及作品时代、社会背景等的充分了解,再读作品就容易读下去,就容易捕捉到作者的笔调,进而决定我们的笔调。 翻译政论文章,应了解原作者所在国的国家制度、政治制度以及写作(演说)的时代等;翻译科技作品,必须事先掌握有关专业知识,如果对翻译中涉及的机器、仪器等不熟悉,最好去亲眼看一看。 吃透表层 这里说的表层,指的是字词句子、语法结构。根据个人的条件、习惯不同,“吃透表层”这道工序可在読原文的第一遍时进行,也可在粗読第一遍抓住

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档