修辞手法-拟声.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
修辞手法-拟声

5. 拟 声 ONOMATOPOEIA 1. 定义 Onomatopoeia: The formation of words in imitation of natural sounds; the name of a thing or action by a more or less exact reproduction of the sound associated with it. ( WED ) Onomatopoeia是指模仿人、动物或事物的声响,或模仿与某动作或某运动有关的声响,借以达到语言生动形象、渲染气氛、感动读者的修辞格。凡是模仿事物或动作的声音而构成的词称为拟声词(imitative words)。拟声词可以作名词、副词、动词、形容词用。大多数拟声词不仅指声音,而且指产生声音的动作。拟声词可以使语言生动、形象,情景逼真,从而使读者产生如闻其声、如临其境的感觉。拟声法不仅是一种重要的修辞方法,而且是一种构词方法,对丰富英语词库起了一定的作用。由于它的表现力和感染力很强,故在诗歌、小说等文学作品中应用很广,在论文、随笔、新闻中也屡见不鲜。 2.表达方式 1)模仿人的声音 例如:Mm嗯、sh嘘、hey嘿、oh哦呀;ha哈、giggle格格(笑)、grumble闷声闷气地说,喃喃地说(表示抱怨牢骚)、grunt哼嗤(表示恼怒、轻蔑)、mumble咕哝地说(言语不清)、chuckle轻笑,嘿嘿自笑、whimper啜泣,呜咽、whisper耳语等。这些词模仿人的不同说话声、笑声和哭泣声,表达出人的不同感情和语义。表示人发出的不同的动作声音有:clap拍手声、patter急促的脚步声、ban碰碰敲击声、clatter嘡嘡脚步声等。 Johnhie had seen him too and ran to the gate. Then clatter, clatter up the stairs, Johnnie knocked at the door. (《大学英语》第一册) 约翰尼也看到了他邮递员),就向大门口跑去。然后约翰尼嚓拉嚓拉地走上楼来,敲着她的门。 *句子中的两个clatter生动形象地描写出了Johnnie上楼的脚步声,读者仿佛也在楼上,具有同样的感受。 Presently Ben Rogers came in sight. He was eating an apple, giving a long, melodious whoop at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. ( Mark Twain: The Glorious Whitewasher ) 忽然Ben Rogers从远处走来,他一边啃着大苹果,一边不时地发出阵阵悦耳的嘟嘟声,接着他模仿着轮船低沉的笛声,叮当当,叮当当走了过来。 *文中三处拟声词生动逼真地刻画出了Ben Roger的天真、括泼、可爱的形象。 There she sat listening to the chatter and comment about her. ( Carrie Sister ) 她坐在那儿,听他们对她评头评足;呱拉呱拉地咬舌头。 “What be ye looking at?” asked a man who had not observed the incident. 揌o-ho-ho!?laughed dark Car. 揌ee-hee-hee!?laughed the tippling bride, as she steadied herself on the arm of her fond husband. 揌eu-heu-heu!?laughed dark Car抯 mother, stroking her moustache as she explained laconically. 揙ut of the frying-pan into the fire.? ( Thomas Hardy: Tess of the D抲rbervilles ) “你们在看什么呀?”有一个男人注意到了这个动作。 “嗬嗬嗬!”黝黑的卡尔笑了。 “嘻嘻嘻!”歪歪倒倒的新娘子也笑了,一把抓住她深情的丈夫的手臂稳住自己。 “咻咻咻!”卡尔的母亲也笑了,一面抹着上唇的胡髭,一面简明扼要地下了注脚,“才出了煎锅,又掉

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档