- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2011级考研英语阅读理解C命题特点和规律
第四部分阅读理解C部分命题的特点和规律
英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。
翻译是一种跨语言的文化交流。作为文化的载体,不同文化的语言都具有其自身的特征。就英汉两种语言而言,英语是一种形合(hypotaxis)的语言,而汉语则是意合(parataxis)的语言。这意味着英语句子中需要靠使用连词或关联词去表示各个部分的逻辑关系,而汉语句与句之间的种种逻辑关系则“隐含”于上下文中。如:I shall be very disappointed if you do not come.(你不来我会失望的。) 英语中主句和从句需要if来连接,否则其不成为一个完整的句子。而汉语中则无须“如果”之类的词亦可表达此意,译成“如果你不来,那么我会失望的”反而令人觉得生硬别扭。
然而这并不是说,汉语中没有形合句。事实上,汉语的形合句有时会显得语气庄重,措辞严谨。就科技文体而言,形合句有利于清晰地译出原句内部所含的因果、目的、转折、选择、并列、条件、递进等关系。句子的承前启后更是离不开形合句。
在词序方面,两种语言亦不尽相同。虽然这两种语言的主谓宾的位置比较相似,然而状语、定语等等的位置有相同之处,亦有不同之处。
第一,英语的状语从句位置灵活,可以放在主句的前面或者后面,而汉语中则一般放在主句的前面。在状语的顺序上,英语一般为:方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是:时间状语+地点状语+方式状语。
第二,汉语的定语在大部分情况下是在被修饰词的前面,而英语的定语则可放在被修饰词之前(如形容词、名词修饰)或之后(如定语从句等修饰)。
第三,英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句和圆周句(句子中心在句尾)。
英汉两种语言还有很多方面不同,如英语中名词使用的频率比汉语中高一些,而汉语中动词使用频率较英语高,这意味着许多英语中的名词需要译成汉语中的动词才能符合汉语习惯。如:
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003年第63题)
译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
句子的主语是一个含动词意义的名词构成的词组emphasis on data,为了符合中文行文习惯,它要采用名词转换成动词的译法,即应译为“强调资料(的收集)”,而不是“对(收集的)资料的强调”。句子中有两个过去分词结构修饰名词的形式,即data gathered first-hand 和a cross-cultural perspective brought to the analysis。它们若采用直译的方法也不符合汉语习惯,因此转换为带动词性质的动宾结构,即不直译为“被第一手收集的资料”和“被用来分析的跨文化视角”,而意译为“收集第一手资料”和“分析…时采用跨文化视角”。
此外,英汉在词的搭配能力上的区别也很大。英语动词和名词的搭配和汉语有相同的地方,但是更多的是不同。因此,要根据汉语的搭配去选择词语。
一、英译汉部分的命题基本指导思想
1命题基本指导思想和评分标准
(1)命题指导思想
《大纲》规定:英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。
(2)评分标准
研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。
命题小组制定的评分标准主要有:
第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。
第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误
您可能关注的文档
- 机械设备英语1(Doc 13).doc
- 第三章:蛋白质.ppt
- 7分子病与遗传性酶病.ppt
- CP-P010控制计划---沉铜(00-3).pdf
- 按照Euclid教几何.pdf
- 药大专英甘草.ppt
- PCB生产防焊工序控制手法.pdf
- 建筑和门窗专业名词.doc
- 视觉产品推广资料 - 2016 .5.17- 3D.pdf
- 英语主谓一致——香格里拉.ppt
- 广东省湛江市廉江市第四中学2023-2024年八年级上学期期中考试英语试题(含答案,含听力原文,无音频).docx
- 第1单元 感官兄弟 第3课《水果分享会》教学设计 大象版(2024)一年级上册科学.docx
- 第一单元复习与测试(含答案)三年级科学上册(教科版).docx
- 2.4 水循环过程及地理意义—高一地理中图版(2019)必修第一册同步课时作业(含解析).docx
- 第一章第三节 《地球的运动》教学设计(表格式)人教版(2024)地理七年级上册.doc
- 第一周 让我们走进地理—七年级上册地理湘教版(2024)每周测验(含解析).docx
- Unit2 My week 单元测试(含答案).docx
- 第1课 远古时期的人类活动 教学设计 2024-2025学年统编版七年级历史上册.docx
- 第二章 基因和染色体的关系单元检测-高一下学期生物必修2(含解析).docx
- 第一章 地球及其宇宙环境 单元质检卷(B卷)(含解析)七年级上册地理商务星球版(2024).docx
最近下载
- 2019外研版新教材高一英语必修一unit5单词详解.pdf VIP
- 初中物理作业设计优秀案例(3篇).pdf
- TROAX图瓦斯围栏资料.docx
- [检验检测标准]JBT 5000.15-1998; 重型机械通用技术条件 锻钢件无损探伤.pdf
- 装置开车前安全条件确认表.doc
- 新人教版(新插图)二年级上册数学 第6课时6的乘法口诀 教案(教学设计).docx
- SLAM介绍以及浅析.ppt
- 闸门运行工(高级工)职业技能鉴定理论考试题库(含答案).docx
- Unit5 The colourful world 第2课时(大单元教学课件)Part A Let's learn&Listen and chant三年级英语上册(人教PEP版2024秋).pptx
- 设计一周午餐营养食谱(教学设计)全国通用六年级上册综合实践活动.docx
文档评论(0)