教案举例1论翻译与相对语境的解读.pdf

教案举例1论翻译与相对语境的解读.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教案举例1论翻译与相对语境的解读

教案举例 1 论翻译与相对语境的解读 对语境的了解、把握程度有时是决定译文成败优劣的关键。对翻译而言,语境大致可以 分为绝对语境和相对语境。所谓绝对和相对主要取决于原文语境的完整性上。语境完整,原 文的意思完全由语境决定的为绝对语境。自身语境不完整,原文意义需要在对语境进行人为 的想象、补充后才能认定的为相对语境。绝对语境下的文字一般说来比较容易翻译,因为语 境已决定了它们的意思。相对语境下的文字则难译得多,因为语义本身欠明确,人们可以进 行多种想象、补充、推测和选择。 另一方面,有些相对语境下的文字是完全可以翻译的。这不仅在实践上,而且在理论上 也是行得通的。很多人认为没有语境(指绝对语境)的文字是不可能翻译的,因为无法看懂。 然而,事实上很多缺乏完整语境的文字,完全可以通过其有限的上下文进行逻辑推理和语法 分析,扩展它的相对语境,缩小其语义选择范围,从而达到读懂原文并进行翻译的目的。换 言之,我们不但可以通过绝对语境来把握、理解眼前的文字,而且有时也可以反过来通过眼 前的文字来扩展其相对语境,甚至推导出它的绝对语境,以保证正确理解和翻译。具有较强 的相对语境解读能力的译者甚至还常常可以指出绝对语境下所产生的误译。此外,从翻译实 践看,相对语境下的翻译也是很难避免的,就像人们不可能事事都处在“绝对语境”中一样。 因此,相对语境下的翻译研究不仅是必要的,而且是必须的。 这种反向的、从相对语境走向绝对语境的做法,无论在理论上还是在实践中,都具有一 定的意义,对培养译者的问题意识和逻辑思辨力,对加强译者的中外文功底、提高翻译质量 有着不可低估的作用,应该引起翻译理论和翻译教学的重视。 相对语境的解读与扩充具体做起来,大致有以下两种做法。一、对原文进行逻辑分析和 推理,其中包括调查、利用有关的文化背景;二、对原文进行语法分析,把握住各成分间的 关系。当然,这两者并不是相互独立的,有时它们甚至密不可分,你中有我,我中有你。这 里为了强调各自的特点和叙述的方便,还是采取分而述之的办法。 首先是充分利用原文所提供的各种信息,对原文进行逻辑分析、综合、判断,以扩展其 相对语境,达到理解并翻译的目的。 例句 1:三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計画があったも んですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神坂の手によって創刊された のが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑 誌の編集顧問という立場についたわけです。 译文一:三景书房那方面的人与我是旧交,他们计划新出一种文化杂志,我就向总编辑 推荐了神坂,并由神坂负责创刊了《东西文化》杂志。同时,我也应三景书房的邀请担任了 该杂志的编辑顾问。 这一例的误译显然也是由于没有把握住语境。如果认真分析、研究一下,便可以发现原 文所提供的信息已足以使我们推导出它的绝对语境。原文首先说要出一本新的文化杂志,又 说由神坂创刊的杂志叫《东西文化》。那么,换言之,在杂志问世之前,不可能存在“编集 长”。“我”所推荐的自然就是这个“编集长”的人选。根据下文,不难看出,这个“编集长” 正是创刊《东西文化》的神坂。 译文二:我和三景书店早就熟识,得知该社计划出一种新的文化杂志,我乘机推荐神坂 去当总编,这就是神坂一手创刊的《东西文化》杂志。与此同时,应三景书房的请求,我担 任了《东西文化》的顾问。 例句2:日曜日のことであったが、いつものように私がおそい朝飯をたべていてると、 郵便配達夫が小包を配達して来た。福井義治――隣りの中学生の名宛であった。それを、 私は二階の自分の部屋にかえるついでに、中学生の部屋にもっていってやった。表書の字 がは上手な女文字であり、裏がえすと、おそらくは母親であろう――福井まさ、という名 前が書かれてあった。 「福井君、小包だよ」 私はそういって隣りの部屋の声をかけた。中学生に似ぬ太い声がきこえ、むくんだよう な顔がその部屋からのぞいて小包を受け取ったが、…… 译文一:那是一个星期天,我照例早饭吃得较晚。邮差送来了一个邮包,寄给福井义治, 这就是隔壁中学生的名字。我回二楼自己的寝室时,顺便捎去了这个邮包,因而走进了中学 生的房间。邮包正面的字是女人写的,字体清秀,落款的名字是福井正。这恐怕是他母亲的 手笔。 “福井,你的邮包。” 我向隔壁喊了一声,回答是粗声大气,不像个中学生。随后探出了一张浮肿的脸,收下 了邮包。 译文显然有毛病。既然“走进了中学生的房间”,又怎么可能在这

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档