英汉语句子结构比较与翻译_陈志立.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语句子结构比较与翻译_陈志立

第 2 4 卷第 1 期 2 0 0 5 年 2 月 郑州航空工业管理学院学报 ( 社会科学版 ) J o u r n a l o f Z h e n g z h o u I n s t i t u t e o f A e r o n a u t i c a l I n d u s t r y M a n a g e m e n t ( S o c i a l S c i e n c e Ed i t io n ) Vo l. 2 4 No . 1 2 0 0 5 . 2 英汉语句子结构比较与翻译 陈志立 ( 郑州轻工业学院, 河南郑州4 5 0 0 0 2 ) 摘要: 英汉两 种语言分别属于印欧语系和汉藏语系, 因此, 它们在句子的构成方面 有很大的 差异。文章 从以句 子为单位进行翻译着手, 分 四个 方面即 句子 成分的 位置 和连接 关系、句 子整 体结构 的差 异、被动结构和否定的形式, 对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分 析。认为只 有从以上 四个方 面注意英汉两种语言的差异, 才能正确的进行翻译转 换。 关键词: 英汉语句子结构; 翻译; 话题; 词否定; 含蓄否定; 客体 中图分类号: H 31 3文献标识码: A文章编号: 1 0 0 9- 1 75 0 ( 2 0 0 5 ) 0 1 - 0 0 87- 0 3 一、引言 或事理推移的方式, 把事情一件一件地交待清 楚, 呈现 出一 线形的 排调式结构 。例如: Th e i d e a t h a t pe o p le c a n be h a ve n a tu r a l l y w i t h o u t r e s o r 句子是各种语言之间进行 翻译转换的基本单 位。对于 t in g t o a n a r t i f ic ia l c o d e t a c i t ly a g r e e d u po n by t h e i r s o c ie ty i s 翻译单位的定义, 美国翻 译理 论家纽 马克 的提法 是比 较科 a s s i l ly a s t h e id e a t h a t th e y c a n c o m m u n i c a t e by u s in g a la n 学的。他主张翻译单位既不宜 太长, 也不宜太 短, 以 句子最 g u a g e w i th o u t c o m m o n l y a c c e pt e d g r a m m a t i c a l r u l e s. 为适宜。但是我们所 说的 以句子 为单 位, 只是从 翻译 的着 在这句话中, 英语的主语为 i d e a , 后面紧跟 着一个 同位 眼点来说的, 并不是要 我们 忽视 其他语 言层 面。一方 面句 语从句, 系动词 i s 后又是一个 a s a s 结构, 表语 id e a 后是 子是由一个个的词和 词组 构成; 另一 方面 句子的 翻译 必须 th a t 引导的一个和大主语对应 的同位 语从句, 其中, 后 面的 服从于段落和篇 章的 要求。总 之, 立足于 句, 着眼 于篇, 这 这个同位语从句中又 出现 了由 by 引出 的动名 词短 语。总 就是我们的翻译单 位观。 因此要 做好 翻译工 作, 就必 须对 之, 整个句子结构严 谨, 运用 了多 种连 接手 段。但 若翻 译 英汉两种语言的句子结构有充 分、透彻的了解 , 只有 这样才 能做好英汉翻译工 作。当 然, 英汉语 句子 结构的 比较 是一 个十分复杂、庞大的研 究项 目。本文 只是 从它与 翻译 之间 的关系着手, 进行分析、比较。 成汉语, 就必须按照汉 语的 句式结 构和 行文来 组织。上 面 的例句可以翻译如下: 认 为人们 无需 借助于 全社 会达成 默 契的行为规范就可以 自然地 为人 处事, 这种 想法就 好像 认为人们可以用一种没有被普遍认可 的语法规则的语 言来 二、英汉语句子结构比较及其翻译方法 进行交际一样愚蠢。二者之间的差异十分明显 。再如: W h i le t h e pr e s e n t c e n tu r y w a s in i t s t e e n s, a n d o n o n e 1 . 句子成分的位置和连接关系 s u n s h in y m o r n i n g i n J u n e, th e r e d r o ve u p t o t h e g r e a t i r o n g a t e 英汉语句子 的基本 结构 都是 主语 谓 语 宾语, 但

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档