- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅论口译活动中意义的获取
浅论口译活动中意义的获取
——以巴黎学派释意理论为视角
摘要:作为口译研究历史上的主流理论之一的“释意理论”认为,意义是口译理解的核心。本文介绍了释意理论的主要观点,主要从意义的产生阶段即脱离语言外壳、有关意义的理解——认知补充以及记忆与意义的储存及转换的关系来探讨口译中如何获得完整而准确的意义。
关键词:意义; 脱离源语语言外壳; 认知补充; 记忆
在世界经济全球化的浪潮下,日益扩大的对外经济、政治和文化交流使得中国市场对口译人才的需求急剧增长。各级政府的外交或政治经贸会谈,基层企事业单位的经济或技术交往,以及人们在学术、外贸、旅游等各个领域的交流与合作给口译人员的发展提供了大量机遇,同时也给他们带来了一定的挑战和困难。北外教授吴冰在谈到口译的特点时说过,由于口译活动特定的瞬间时效性,口译活动还涉及听力、记忆和表达,所以口译人员不但要有高度的责任感、扎实的语言基本功和宽广的知识面,还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释意。因此,口译时,译员应从全局出发,抓住源语的交际意义(communicative meaning),快速、灵活而又正确完整地再现源语,应以意译为主。
一、关于释意理论
以法国著名翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)为代表的释意理论认为,翻译的对象不能停留在语言层面上,而是要理解语言符号所传递的意义。口译需要即席加工信息,译员无法传译源语所有词语的信息,所以要把注意力集中话语语篇的整体意义上,努力不去注意表达信息的形式。塞莱斯科维奇把这样一个过程看做是一个以意义的理解为基础的认知过程:意义是“意识的”、“非语言的”,它是由讲话人的声音唤起的语言意义,以及与语言意义相结合的认知补充所构成(Seleskovitch, 1968/1978a: 336)。
释意派理论从心理学和语言学的角度,阐释了翻译特别是口译的要旨,认为翻译过程是由理解、脱离源语外壳、重新表达三个步骤组成,其核心概念为脱离源语语言外壳。在释意理论的这个三角口译模型中,理解是最关键的,因为它是下一个步骤脱离源语外壳的基础。要理解言语所要传达的意义,译员不仅要有扎实的语言知识,还需要语言外的认知补充,以便获得完整准确忠实的意义。事实上,在获取意义的过程中,语音序列是唯一从讲话人传给听话人的物质因素。而讲话人的话一经说出,它的口头表达形式便立即消失。译员从逐个意义单位的累积开始,到理解讲话人的思想,不可避免地会逐渐忘记语言形式。他们一旦意识到意义,就会忘记传达讲话意思的字词。也就是说译员在理解了意义的同时,语言形式就消失了,这就是释意理论所要阐述的“脱离源语语言外壳”或“得意忘言”。而记忆在口译过程中起着十分重要的作用,在脱离源语语言外壳与重新表达之间必须存在一个记忆过程,译员要把脱离源语语言外壳的思想内容以一种非语言的形式保存在短时记忆中,利用储存在长时记忆中的知识重组短时记忆中的信息,用不同的语言形式来表达出相同的意义片段。
二、口译中意义的获取方式
(一)意义产生于脱离语言外壳阶段
口译是采用口语表达方式,用一种语言转述另一种语言的思想内容的即时翻译过程。相对于笔译,口译有着自身的特殊性。口译材料是转瞬即逝的话语,口译活动受时间限制,没有足够的时间逐个反复推敲,也不太可能在现场求助于他人或其他工具;也不像笔译一样可以毫无遗漏地传达原文。况且处于两种不同文化中的语言必然会有语音、词汇、语法、篇章、语用、思维方式以及语言表达习惯的差异,并不是所有词法或句法都能在另一种语言中找到一一对应的语言形式。所以译员要将注意力集中在讲话人所要传达的意义上。梅德明认为口译是信息的传译,不是简单、孤立的词语翻译。刘和平(2001)也曾经提出过,在听译过程中,应“脱离源语语言外壳,抓住意义”。也就是说,译员不要受到源语句子结构的束缚,应善于抓住谈话的实质内容,而不是只言片语。释意理论认为“脱离源语语言外壳”是口译过程中的关键阶段,是意义产生的阶段。译员要把注意力集中在信息上,努力不去注意表达信息的语言形式,而且听的时候脑子里要时刻想着:“他(她)想说什么?”以便在听完之后,综述讲话人表达的意思。在口语连续的语流中,译员很快会忘记讲话人所使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态。这样,译员就可以完全脱离源语的语言形式,自发地表达自己的理解。如果译员将注意力集中在字词上,而没能准确地抓住源语要表达的意思,他在口译中就会显得很被动,也就不能完整自如地运用自己的母语来表达需要传达的意义。
(二)意义的理解有赖于译员的认知补充
口译过程中准确完整的意义获取还受到现场语境因素、口译者认知因素以及不同文化迁移等因素的影响,所以要听懂讲话人所讲的确切意思,还需要语言外更广泛的知识。对意义的完整理解取决于讲话人和听众/译员之间所共有的知识量,没有双方的共
您可能关注的文档
- 治疗脂代谢紊乱药物临床研究指导原则.docx
- 治疗膝关节的好方法.doc
- 治疗萎缩性胃炎的方法.doc
- 治疗输卵管堵塞的方法.doc
- 治疗面部脂溢性皮炎22例疗效观察(博士论文).doc
- 治疗糖尿病中药方子.doc
- 治疗骨结核的方法.doc
- 治疗骨肿瘤内服方(下).doc
- 治疗骨关节疼痛骨质增生.doc
- 治疗高危前列腺增生两种手术方法的疗效比较.doc
- 北师大版小学数学三年级上册《寄书》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《雪孩子》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《八角楼上》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《长方形周长》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《丰收了》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《夜宿山寺》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《风娃娃》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《朱德的扁担》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《难忘的泼水节》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《纸船和风筝》教学设计.docx
最近下载
- 成套简历几何简约个人简历word简历模板.pdf VIP
- (新统编版)语文六年级上册 第三单元 大单元教学设计.docx
- 《盘扣制作》-精选·课件.ppt
- BP85224DA参考设计_ 5V200mA buck/正电压/晶丰明源家电电源.pdf
- 食管裂孔疝诊断治疗指南.doc
- BP85256D参考设计_12V300mA 晶丰明源家电电源.pdf
- 现代服务业劳动(教案) 六年级上册劳动鲁科版.pdf
- 2021年XX市委党校组工干部培训班学习心得体会.doc VIP
- 天津市第二十五中学2024-2025学年高三上学期第一次月考物理试卷.docx VIP
- 中国LNG加气站行业市场现状及发展前景分析-预计2025年市场保有量将超7700座.docx
文档评论(0)