- 1、本文档共84页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
slipped翻译课案
Diving Under第一章:下潜All Ive ever wanted is for July Baker to leave me alone. For her to back off — you know, justgive me some space.我只有一个愿望:让朱莉安娜?贝克别来烦我。快点给我走开!——我只想让她离我远点。It all started the summer before second grade when our moving van pulled into herneighborhood. And since were now about done with theeighth grade that,my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance andsocial discomfort.这一切都起源于一年级暑假,从我家的卡车停在她家隔壁开始。眼下,我们都快上完八年级了,也就是说,整整五年,我不得不忍受着社交上的不便,对她实行“战略性回避”。She didnt just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life.Did we invite her to get into our moving van and startclimbing all over boxes? No! But thats exactly what she did, taking over and showing off likeonly Juli Baker can.她可不只是闯入了我的生活,她是千方百计非要在我的生活里占领一席之地不可。难道是我们邀请她爬进搬家的卡车里,在箱子上爬来爬去的吗?才没有!可她就是不请自来,好像这是她的家,是她朱莉安娜?贝克的特权似的。My dad tried to stop her. “Hey!” he says as shes catapulting herself on board. “What are youdoing? Youre getting mud everywhere!” So true,too. Her shoes were, like, caked with the stuff.爸爸试图阻止她,“嘿!”她在车里跳来跳去的时候,爸爸喊道,“你在干什么?你把烂泥弄得到处都是!”没错,她的鞋上糊满了泥巴。She didnt hop out, though. Instead, she planted her rear end on the floor and startedpushing a big box with her feet. “Dont you want some help?”She glanced my way. “It sure looks like you need it.”可她根本没想从车上下来。正相反,她一屁股坐在车厢里,开始用脚推起一个大箱子。“你难道不需要帮忙吗?”她朝我这边瞥了一眼,“我觉得你真的需要别人帮忙呢。”I didnt like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort oflook all week, I could tell — he didnt like this girleither. “Hey! Dont do that,” he warned her. “There are some really valuable things in thatbox.”我一点儿也不喜欢她的暗示。虽然我爸也整天用这种眼神看我,可我敢说,他也不喜欢这丫头。“嘿,别推了,”他提醒道,“箱子里有贵重物品。”“Oh. Well, how about this one?” She scoots over to a box labeled LENOX and looks my wayagain. “We should push it together!”“哦,好吧。那我搬这个吧?”她挪到另一个贴着“LENOX(餐具)”标志的箱子旁边,又看了我一眼,“我们可以一起推!”“No, no, no!” my dad says, then pulls her up by the arm. “Why dont you run along home?Your mothers probably wondering where you are.” “不,不,不用!”爸爸把她抱起来,“你是不是
文档评论(0)