- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论视角下解析影视作品字幕翻译
从关联理论的视角下解析影视作品的字幕翻译 摘 要:随着电影市场的不断壮大,影视作品已经成为人们获取本国和异国知识文化的重要手段之一。字幕翻译的质量好坏也直接影响到影片的价值和目的语观众对影片内容、情节等要素的正确把握,以及是否能在对影片出品国家的社会文化知识匮乏的情况下,仍然可以通过字幕,了解影片内容及其文化内涵
关键词:字幕翻译;关联论;翻译策略
一、引言
在跨文化交际中,我们是在使用不同的载体以各式各样的方式传递着更加大相径庭的文化内容和观念价值。而影视作品作为当今世界受众最广的文化传播媒介之一,在文化的传播和交流方面起着至关重要的作用,因此人们对影视作品的翻译质量和标准也提出了相应的要求和准则,以便观众正确的把握和吸收异文化知识,更好的达到跨文化交际的目的
二、字幕翻译的特点
钱绍昌(2000)学者曾指出了影视语言区别于书面语言的五个特点:“聆听性,综合性,瞬间性,通俗性以及无专注性。”这也就要求电影字幕译文需通俗,简洁易懂、在动态的过程中,与移动的画面和声音同步进行且在情节内容,文化内涵的表达上起到相辅相成的作用,方便观众对话语的理解,从而达到最佳语境效果
三、关联论
(一)关联论及关联翻译论的简介
Sperber 和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联论。他们认为语境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合”,也是言语交际双方共同的前提。其核心内容是,寻求语境的最佳关联,使听话者付出最少的努力,从而推导出最佳的关联语境(Dan Sperber Wilson,2006)。在翻译过程,译者为了达到更好的语言效果,传递更为清晰的文化内涵,对语言的正确理解是不可或缺,因而,关联理论成为当前指导语用翻译的新理论(何自然,1997)
Gutt(1991,2000)在关联论的基础上,提出了关联翻译理论。他认为,翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为。他提出了直接翻译法,即保留原文的形式和间接翻译法,对原文的语言做出相应的调整,保留其源语言功能而非形式。这一理论为文学作品的翻译提供了理论依据,更好的推进了翻译事业的发展壮大
(二)关联论和字幕翻译
字幕翻译与文学作品的翻译不同,其受到时间和空间两个方面的制约。时间上主要是指字幕,声音和图画的同步;而空间上主要讲电影荧幕可供字幕输入的空间大小的有限性
而关联理论可以很好地帮助译者解决了这一个问题,对字幕的时间和空间限制进行相应的,合理的把握,不仅可以让译者根据影视作品的特点和关联理论的翻译指导译出高质量的、适屏的目的语字幕,同时,也能让字幕受众群付出最小的努力而获得最佳的关联信息
四、从关联理论看电影《The Queen》的字幕翻译
这里笔者将从关联理论翻译观的直接翻译和间接翻译的角度对电影《The Queen》的字幕译文进行相应的分析和解读
(一)直接翻译
Gutt提出的直接翻译法和间接翻译法其本质也和著名翻译家奈达(1969)的“动态功能对等法”中的“形式对等”和“动态对等”相一致。因而,在不影响源语言特征和文化意义的情况下,直接翻译不失为一种首选的翻译策略
例1:
The servant: When we reach the audience room,I will knock.We shall go straight inside.Standing by the door, we bow,from the neck.I will introduce you……
侍卫:当我们到了会客厅,我来敲门。接着我们一起走进去,紧贴着门站好,鞠躬,脖子低下就可以了。我会介绍你……
此处使用的是直接法,保留了源语言的形式和风格,几乎是逐字翻译,给人以沉重生硬之感,缺乏美感和趣味,乏味至极,但根据笔者的拙见,此处语言处理不乏功夫。首先,影视语言本身就受到时间和空间等多重因素的限制,因而在时间上,为了使语言字符和人物嘴型及言语起止时间相一致,就应该尽量使译文与源语言在字符上保持相当。其次,通过人物的动作、停顿、眼神等非语言交际手段,足以满足观众对影片内容的理解。最后,译文虽不出彩,但却忠实的表达了原影片内容,因而,笔者认为这里使用直接翻译是比较恰当的做法
例2:
Blair:That’s how she will remain,in our minds, our hearts, Forever
布莱尔:她将留在我们的脑海和心中,直到永远
Alastair:Where will you do it?
阿拉:你要在哪里演说?
Blair: At the church, on the way in.
布莱尔:教堂外面,进去之前
原
文档评论(0)