从目论视角评析《论礼貌与教养》中文译本.docVIP

从目论视角评析《论礼貌与教养》中文译本.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论视角评析《论礼貌与教养》中文译本

从目的论视角评析《论礼貌与教养》中文译本   摘要:乔纳森1754年,文章具有普遍和典型的意义。国情各异,而文明社会的基本要素则有一脉相通之处。作者表达自身的深刻见解,机智风趣,最重要的,是令人警醒。他让我们看到了内心中的愚蠢、残酷、邪恶,他的讽刺令人警醒,给人类的邪恶和愚蠢以有力的一击。在一篇经典的讽刺散文 翻译是一种行为,由其目的决定。“目的决定方式”是Hans Vermeer提出的目的论的核心所在。弗米尔认为翻译是一种有目的的行为,译者必须在特定的条件下为目的读者再现源文本,以达到既定的交际目的 本文选用了《论礼貌与修养》的中文译本,运用目的论的基本原则来进行研究。本文旨在探讨目的论在文学翻译批评中的现实和指导意义,通过探讨译本体现的功能翻译的策略,论证目的论对文学翻译的适用性和选择翻译策略的指导作用 关键词:目的论:讽刺散文:目的原则 一、引言 1.1翻译目的论 翻译目的论(skopos theory)是德国功能学派的主要理论,是德国学者弗米尔与20世纪70年代提出来的。“Skopos”是一个希腊单词,意思就是“目的”。该理论的核心原则就是“目的准则”。弗米尔将这个单词在翻译理论中作为一种技术术语,强调了翻译中的行为。根据弗米尔的观点,翻译过程中最主要的决定性原则就是翻译行为的目的,即“任何行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段”。 (ReissVermeer1984:101)译者在翻译过程中主要应该遵循目的论的原则,这里的目的论主要侧重译文的交际功能 首作为一名杰出的翻译理论家,德国学者赖斯对翻译理论作出了巨大的贡献,并且为弗米尔的目的论奠定了坚实的基础。他在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制翻译质量评价的类型及标准》一书中首次提到了翻译功能论,她提出功能学派的翻译研究基本原理,并且提出了文本功能和翻译策略的概念。她认为翻译是一种原文和译文的互动,要考虑两者的关系。他的理论研究跨域了简单的语言学层面,首次将翻译的交际目的考虑在内 深受导师赖斯理论的影响,弗米尔随后创建了目的论。在《普通翻译理论框架》一书中,首次提出的翻译目的论,称为了功能派翻译理论的核心理论之一。她认为翻译是一种人类行为,是“在目的语与情景中为某种目的以及目的受众而产生的语篇”。(Vermeer,1996)。传统的语言学派过多的强调语言表面结构的对等。通过弗米尔重新的审视和评判,他认为很有必要重新定义对翻译进行定义。翻译不再被看成是解码过程,而是从人类行为的角度重新讨论翻译的定义。根据行为理论,弗米尔认为人类的行为特定的情境下带有目的性,人类的行为同样也是交际情景的一部分。总而言之,一切人类的行为都基于对行为发生的时间和地点的预设,以及包括人们自身的信仰和个人经历。人类的行为受到目的导向,即一切的行为都带有目的性。由此看来,翻译目的论明确表明目的是决定性因素,译者应该明确的按目的行事 1.2.目的论的基本原则 目的论的有三大基本原则,包括目的原则、连贯原则和忠实原则 目的原则是翻译遵循的首要原则。弗米尔认为每个语篇都带有目的性,翻译应能在译人语情景和文化中,按照译人语接受者期待的方式发生作用。目的原则基于译入语读者的期待,这个原则决定了整个翻译过程以及翻译行为 连贯原则是指译者要考虑到接受者知识背景和水平,根据这个实际情况,保证译文符合其表达习惯,让译文读者理解并在目的与文化及使用译文的交际环境中有意义。为了遵循连贯原则,译者一方面需要掌握源语文化和译入语文化,在其中间搭建桥梁。另一方面,译者需要考虑到译人语的语篇和读者相关的因素 忠实原则指译文语篇与原文语篇之间存在某种对等的关系。忠实原则从属于连贯原则,因为译入语篇首先应该为接受者理解和知晓,然后才能语原文语篇之间进行对等比较。连贯原则和忠实原则都服务于目的原则 二、《论礼貌与教养》内容及语言特点 2.1作者简介 乔纳森刺文学大师。他出生于爱尔兰的首都都柏林,自幼家境贫寒,父亲早逝,母亲又无力抚养他,于是他的伯父收养了他。他痛恨英国政府对待爱尔兰人的不公和伤害。于是他的作品以讽刺政治和宗教的腐败为主,并在一定程度上揭露了资产阶级唯利是图的剥削本质。斯威夫特是英国古典主义的杰出代表。讽刺和幽默相得益彰,构成文章的鲜明特色。历来主张简洁的风格,“适当的字眼放在适当的地方”是其行文的标准 2.2《论礼貌与教养》内容和特点分析 2.1.1《论礼貌与教养》内容简介 本文较长,但结构清晰,可分为三个部分。文章开篇对礼貌和教养进行定义。文章结尾作者提出了区分礼貌和教养区别的标准,对此他提出了一些自己的见解,如何能以礼待人,成为有教养的人。在文章中间的论述部分,作者较为直接犀利的点出了英国

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档