- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以电影《这个杀手不太冷》为例探讨影视字幕翻译中三点要素
以电影《这个杀手不太冷》为例探讨影视字幕翻译中的三点要素 摘要:近年来,随着人们精神文化生活水平的不断丰富,越来越多的外国影视作品涌入人们的视线,同时也有不少优秀的国产影视作品出口到国外,促进了世界文化的融合。影视字幕翻译就像桥梁,为影视的国际化传播提供了可行性,发挥了举足轻重的作用。因此,本文将以电影《这个杀手不太冷》为例,探讨影视字幕翻译中的三点要素,以期提高影视字幕翻译的实践水平,丰富电影字幕翻译理论,促进世界文化的传播与融合
关键词:影视;字幕;翻译;要素
一.空间要素
对于影视作品翻译来说,空间具体是指字幕翻译时的字数、行数、银幕的大小等。在影视作品中,字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响。在电影原版中,字幕与演员说话出现的时间完全一致,因此,翻译中要竭力确保这种一致性、同步性,过长或过短都会影响影片的表达效果。同时,电影字幕翻译必须以演员的口型和屏幕的规格大小为依据,来决定所采取的字幕的行数和字体的大小。对于观众来说,在欣赏画面同时又快速浏览字幕这是一件不容易的事情,因此译者要充分考虑得到影视字幕翻译中的空间因素,从观众的角度出发,锤炼字幕译文,以免观众们因字幕的困扰而不能全面、专注地欣赏影片,保证影视作品的整体效果
例:Mathilda:I dont give a shit about sleeping,Leon.
1 want love.or death.
玛蒂尔达:我不管将来如何,里昂
我只要爱,或者死
在这两句话的翻译中,前一句“I dont give a shitabout sleeping”与译文“我不管将来如何”七字对应,保证了字幕与演员说话出现的时间的同步、一致。后一句“1want love,or death.”的四词与译文“我只要爱,或者死。”三字对应,在保证了字幕与演员说话时间一致的基础上,译文简洁、贴切,感情充沛且符合汉语口语特点
二.时间要素
影视作品中的时间要素包括两种,一是影片观众阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间一致。而浏览字幕的时间则会出现差距,这是由各种原因导致的,如观众理解能力差异、文化背景差异、思维差异等等。这些原因导致观众在观看同样一部影片时,在同一时间段浏览同一行字幕时不同观众会读到不同的信息,产生不同的感受。因此,这就要求影片字幕要处理得恰到好处,长短适当,同时顺应上下文语境,易于观众理解
Mathilda:If l win you keep me with you for life.
L60n:And if you lose?
Mathilda:Go shopping alone,like before.
玛蒂尔达:如果我赢了你要让我一辈子跟着你
里昂:如果你输了呢?
玛蒂尔达:你还是独来独往,一如从前
在这段话中,第三句“Go shopping alone,like before.”的译文巧妙之处就在于,采用了意译而非直译,因为从影片前文中观众已经了解到里昂自己吃饭、自己购物、自己“工作”、自己入睡,什么时候都是自己一个人,因此译为“你还是独来独往,一如从前。”更贴合影片中两人郑重谈心的情景,顺应观众的思维理解,是对时间因素的恰当把握。而如果直译为“你自己去购物,像从前一样。”虽然顺应前文里昂独自去超市买东西的情节,但稍显生硬,也不免引起观众的分心,影响整体效果
三.文化要素
影视作品作为各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻译就是其桥梁,只有正确把握字幕翻译在两种不同语言间的转换,才能成功搭建起两种文化沟通的桥梁。在翻译过程中我们会遇到一些文化差异,如一些俗语、谚语、习俗等,此时,译者要根据影片故事内容、情节画面等进行转换,尽量按照口语式、瞬间式将其隐含的文学奥义转换成通俗易懂、一目了然的句子,运用最佳关联方式,使观众更好理解影片主题内容与思想情感
例:Mathilda:Wildly killing people you don’t give ashit about,but you won’t get the bastards who killed my wholefamily?
玛蒂尔达:你成天在外面杀一些和你鸟都不鸟的人,但却不愿意干掉那些杀我全家的混蛋P
原文中“Wildly killing people you don’t give a shitabout”包含俚语“give a shit about”,译文处理为“一些和你鸟都不鸟的人”,语气程度上虽弱于原文,但也表达出了玛蒂尔达当时的愤怒心情,通俗易懂,使观众一目了然
总结来说,影视字幕译者应充分考虑影视作品翻译过程中的空间
您可能关注的文档
最近下载
- 视觉与艺术智慧树知到期末考试答案章节答案2024年西安交通大学.docx
- 2024年四川省安全员《B证》考试题库及答案.doc VIP
- 《全国统一电力市场发展规划蓝皮书》.pdf
- 黄冈360°定制密卷一年级上册数学人教版.pdf
- 工程量清单编制中存在问题剖析.doc VIP
- 13SR425 室外热力管道检查井.docx VIP
- 山东省实验中学2024—2025学年高二上学期期中考试语文试题(解析版).docx VIP
- 石油和天然气的开采安全知识培训说课课件PPT.pptx VIP
- 综合管理部年度工作总结PPT.pptx VIP
- 大学日语 发展篇(西安交通大学)中国大学MOOC慕课章节测验答案(课程ID:1206146813).pdf
文档评论(0)