网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译总结:2015两会记者会(上).pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译总结:2015两会记者会(上)课件

2015 The NPC and CPPCC sessions Press conference 1 中译英策略的应用 “由简化繁” 那里800户人家开了2000户网店。 It’s a village home to about 800 households. But these people have opened about 2000 shops on the internet. “由繁化简” 相同意义词语简化在一起 有腐必反、有贪必惩 All types of corruption will be brought to account 可见,网上网下互动,创造的是活力,是更大的空间。 So such sound interaction between online and offline has only boosted the vitality of market. 因为它极大的带动就业,创造就业的岗位,而且刺激了消费。 …because these new forms of business give a strong boost to employment and consumption in this big country. 中译英策略的应用 并列成分较多的句子运用-ing 第三个就是要,探索适中适合监管的新模式,包括扩大中国执法试点,对假冒伪劣,坑蒙拐骗,食品安全方面,以及侵犯知识产权等行为要有有效的监管方式。 we will also ensure that there will be effective models for exercising regulation of such acts as cheating and swindling of market plays, violating intellectual property rights, making and selling of fake or substandard goods, or cases involving food safety. 中译英策略的应用 理解成语或特殊词汇的含义后翻译,而不是直译 壮士断腕的决心 upmost determination 中国的流行语或者方言要加以细化或者解释 China’s anti-corruption campaign in 2014 brought down many “big tigers”, or high-ranking officials who have committed corruption. 2014年中国的反腐行动已经使多只“大老虎”落网了 2 中文专有名词 “两会” the NPC and CPPCC sessions 全国人民代表大会 NPC National People’s Congress 中国人民政治协商会议 CPPCC Chinese People’s Political Consultative Convention 中国共产党 The Communist Party of China 简政放权 streamline administration and delegate powers 非行政许可 non-governmental review 党中央 The central committee of the CPC(communist party of china) 公职人员 Civil servants 承包制政策 The household contract responsibility system 反腐行动 Anti-corruption campaign 自住型住房 homes for personal use 改善型住房 a second home 新业态 new forms of business 互联网+ internet plus 消费者权益日 International Days for Consumers’ Rights and Interests 中文专有名词 3 精彩翻译 请李克强总理先讲几句话。 First some opening remarks from premier Li. 我是金融时报的记者 (I am) with Financial Times. 民生问题 problems that concerns people’s livelihood 精彩翻译 这使我想起最近互联网流行的一个词,叫“风口” To borrow a popular idea on the internet that

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档