商务英语语篇功能性和翻译策略探究.docVIP

商务英语语篇功能性和翻译策略探究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语语篇功能性和翻译策略探究

商务英语语篇功能性及翻译策略研究   【摘 要】经济全球化的形式下,大量的商务信息通过翻译进行相互间的传递,其重要性日益凸显。本文从功能的角度出发,借鉴奈达的功能对等理论对调研中所收集的商务英语翻译实例进行分析,探讨商务英语的语篇功能性及翻译策略 【关键词】奈法;功能对等;商务英语;翻译策略 一、理论 “功能对等”理论的核心是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应该是基本一致的。奈达认为:翻译的首要任务是信息的内容,即原文的意思。因此,“语言信息或语义信息的传译在翻译中享有优先地位”。如果语言在形式上各异的话,那么为保存原语内容,翻译时改变其形式就成为必然。这里的“信息”包括原语所传达的语义、文体、意境和效果等各种信息 二、商务文本的功能特点和功能对等理论下的各种文体 1.功能对等理论下商标翻译 商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。随着经济全球化的迅速发展,全世界的企业家都希望在全世界的市场范围内树立自己独特的企业形象,商标翻译的质量则在很大的程度上影响商品在广大消费者心中对商品的认知程度。功能对等原理在商标翻译中的运用能够跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效。商标翻译主要的方法有直译法、意译法、谐音取意法等 (1)Microsoft(微软)。将“Microsoft”译成“微软”,恰好与微软公司的产品相结合,运用“功能对等”原则时,采用“等值对应词汇”将原文的信息几乎完全传达到译文中,这样就不需要进行任何形式的修改了 (2)BMW(宝马)。商标BMW源于德国巴伐利亚汽车公司(Bayerishe Motoren Werke)名称的三个首字母,原商标只提供了商品来源地的信息,但将商标中的“B”,“M”译成“宝马”便能使中国消费者轻而易举地想到日行千里的宝马,继而将日行千里与汽车的性能联想到一起,做到了音意融合 2.功能对等理论下信用证翻译 (1)AFTER NEGOTIATION BANK HAS SENT TESTED TELEX TO ISSUING BANK CERTIFYING 议付行发电传给开证行确认单证相符 信用证是由银行或其他人应客户的请求而作出的一项书面保证,因此在翻译时要注意对各种银行名称的对等翻译 ex:NEGOTIATION BANK (开证行) (2)DOCUMENTS IN COMPLIANCE WITH THE L/C TERMS AND INDICATION INVOICE VALUE 并指示发票金额 在此信用证翻译中INVOICE VALUE 译成发票金额,保证原文读者和目标语读者得到对等的信息 3.功能对等理论下合同翻译 Example: In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States. Version 1:目前货币紧缩,考虑到公司业务,我代表公司研究这个业务。我希望通过以货易货的贸易为基础,将进口你方能运到美国的任何物品 Version 2: 最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我方希望以易货贸易为基础,进口贵方能运到美国的任何商品 Version 2 not only translates the designated meanings but also translates the associative meaning. In the example, “monetary stringency” means “银根很紧” rather than “货币紧缩” in business English correspondence translation. If translated as “货币紧缩”, this version can not correctly express the communication roles, which cant adequacy of translation of this sentence. So, version 1 cant play the similarity function

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档