基干文化差异浅析商标翻译语用错误.docVIP

基干文化差异浅析商标翻译语用错误.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基干文化差异浅析商标翻译语用错误

基于文化差异浅析商标翻译的语用错误   【摘要】近年来,我国进一步加快了国际贸易合作,越来越多的企业进入了全球市场。商标作为商品质量和形象的代表,反映出一定的文化内涵。因此,如果忽略文化差异对商标进行直译,会造成商标翻译出现语用错误,降低商品的国际市场竞争力。本文基于文化差异探究了商标翻译的语用错误,对于促进我国国际贸易的健康发展具有一定意义 【关键词】文化差异 商标翻译 语用错误 【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)31-0001-02 近年来,我国进一步加快了对外贸易合作,越来越多的中国商品销往海外,同时国外的商品也开始入驻中国市场。商标作为商品形象和质量的代表,在国际贸易中占有极其重要的作用。具体来说,一个贴切和便于记忆的商标翻译可以让商品在国际贸易中脱颖而出,给消费者留下深刻印象,最终引发他们的购买欲望,提高企业的经济效益。因此,如何选择一个恰当、突出的商标翻译,成为国际贸易竞争中企业最关注的问题之一。事实上,商标不仅是商品的代表,它还具有文化属性,传递出一种文化内涵。因此,如果忽略文化差异直接从字面角度翻译商标,就会导致商标翻译出现语用错误,降低商品在国际贸易中的市场竞争力,最终造成企业的经济损失和信誉下降 一、商标的文化内涵和语用意义 商标是商品广告的一部分,它反映了商品的质量和标准,代表了企业的形象和信誉,是企业最重要的无形资产。一个恰当、准确的商标能够刺激消费者的购买欲望,提高商品的国际市场竞争力,最终给企业带来良好的经济效益和形象。商标的本质是商业性,但是其表现形式却具有文化性。具体来说,随着每个国家风俗习惯、宗教信仰和经济发展状况等文化背景的不同,其商标所具有的文化内涵和语用意义也差别巨大 (一)商标的文化内涵 商标具有丰富的文化内涵,它反映了一个国家、民族的风俗、政治、宗教、价值观等文化背景,因此脱离商标的文化内涵来翻译商标,会导致商标丧失原有的意义和作用。具体来说,商标的文化内涵可以分为三个部分,包括地域特征、文化心理和语言修辞方式 首先,商标具有鲜明的地域特征,很多商标都是以人名和地名命名的。例如,日本著名的汽车制造商丰田(TOYOTA)以创始人丰田喜一郎的名字命名;法国的知名化妆品牌兰蔻(LANCOME),其商标名称取自法国的兰可思幕城堡(LANCOSME)。其次,商标可以反映一个国家在长期发展过程中形成的文化心理。例如,知名香烟品牌万宝路(Marlboro)是针对20世纪20年代美国“享乐主义”的社会风气而命名的,通过吸引女性烟民打开了销路。最后,商标所采用的语言修辞方式反映了一个国家的个性内涵。例如,著名的运动品牌耐克(NIKE),其商标的英文原意是指希腊胜利女神,希望自己的商品能像希腊女神一样给运动员带来胜利 (二)商标的语用意义 商标的语用意义是指商标语言所代表的意义,因此脱离商标的语用意义来翻译商标,会造成商标翻译出现语用错误,使商标丧失原有的作用,甚至给企业的形象带来不良的影响。商标的语用意义与商标使用的语境关系密切。具体来说,语境可以分为文化背景、社会背景和时代背景等等,本文中我们着重探究文化背景对于商标语用意义的影响 在商标翻译中,由于文化背景差异导致的语用错误最为常见。例如,白象在佛教中是一种神圣的动物,在许多信仰佛教的国家如中国、印度和泰国等等,白象都具有一种吉祥的意义。然而,在西方的文化中,白象(white elephant)具有贬义,代表华而不实的东西和昂贵的累赘物。因此,如果直接将带有“白象”的中国商标翻译成“white elephant”,会给西方消费者带来不好的印象,认为这些商品是昂贵却不实用的,所以在翻译商标时必须仔细考虑商标的具体语用意义,依据不同的语境对商标翻译进行适当的调整 二、文化差异引发商标翻译的语用错误 由于不同国家之间文化习俗、政治制度和宗教信仰的差异,商品所代表的语用意义也不相同。因此,在国际贸易中企业必须入乡随俗,充分考虑不同国家之间的文化差异,根据所处地域的文化背景合理、恰当地翻译商标 (一)习俗差异引发的语用错误 习俗差异是导致商标翻译出现语用错误的最主要原因,不同的习俗会给商标带来不同的联想意义。举例来说,在中国习俗中龙代表了正义、创新和进取,例如《史记“龙”,从此开始中华民族都是“龙的传人”。在封建时代,龙代表了权利和高贵的血统,是帝王的象征。然而,在西方习俗中龙(dragon)是邪恶、犯罪和恶魔的象征,例如在希腊神话中龙被描述成长着翅膀和獠牙、口吐火焰、生性凶残的怪物。因此,如果直接把中国商标中的“龙”翻译为 “dragon”,会造成语用错误,引发国外消费者的反感,最终导致商品滞销和企业信誉下降。例如,金龙鱼是我国著名的食

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档