- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语学习中应该重视中介语作用
外语学习中应该重视中介语的作用 【摘要】世界逐渐成为了一个联系紧密的整体,这促使了越来越多的人学习外语,因此准确理解中介语的与目标语的关系问题非常有必要。本文拟从中介语的概念和其与目标语之间的联系角度分析中介语的作用,希望能够为更多学习外语的人提供一些参考和建议
【关键词】外语 中介语 目标语
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)31-0115-01
中介语和目标语之间存在一种必然的且不可分割的联系。学者们一直提倡学习外语可以把自己的母语当作中介来学习,通过母语与外语之间的相同点和不同点着手分析,得出具体的形态特征,以此为学习掌握外语提供方便。本文从中介语中的正迁移的运用方法和避免负迁移的方法阐述了外语学习应该重视中介语的原因。期望学习外语的人越来越少地走进学习的误区,能更快地掌握一门喜欢的外语
一、中介语的概念分析
中介语通常是指学习外语者的母语,中介语,Interlanguage,也可以被译作过渡语或语际语,意思是指在掌握和学习第二语言时,学习外语者使用相关的学习方法,在目标语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目标语,随着学习的进展向目标语逐渐过渡的动态的语言系统。语言是思维的外在表现形式,是用来与人交流活动的工具。人时时刻刻地都在形成语言,其或表现在人与人之间的语言交流上,或表现在人自己的内心活动中。与中介语相关的理论有美国学家塞林格的中介语理论,塞林格认为责中介语建构的认知过程有五种,它们是:语言的迁移(language transfer);训练的迁移(transfer of training);第二语言学习的策略(strategies of L2 learning );第二语言交际的策略(strategies of L2 communication);目的语材料的过度泛化(overgeneralization of the target language )。塞林格认为,学习者形成的中介语知识系统实际上是一系列心理语法,学习者利用这些语法解释和产生言语。这些心理语法是动态的、易于变化的。随着学习的不断深入,中介语知识系统包含了越来越复杂的心理语法。塞林格认为,在第二语言学习过程存在着语言石化(fossilization)现象。它是指某些非目的语的语法、语音等长期存在于中介语中,并且不易改变的现象。由于存在着语言石化现象,使得多数学习者不能完全获得目的语的语言能力
二、目标语和中介语的关系
成年人学习第二种语言的模式是“自上而下”,与小孩子学习的模式“自下而上”正好相反。意思是指,小孩子在小时候学习语言时是学习自己的母语还是外语,都是没有太大分别的,只要给其一个语言环境,其在这样的语言环境中生活了足够长的时间,其都能掌握此种语言。成人则是恰好相反,当一个成年人或者是已经有了自己的母语作为日常生活学习的工具的人,在学习不同于自己的母语的其他语言时,运用的都是把自己的母语当作“中介语”的方式在学习。当然大部分的人对此都没有足够的认识,原因在于,已经有了某种语言基础的人更倾向于利用现在的语言去分析另外将要学习的语言。比如,汉语为母语的中国人,在学习英语时,汉语就充当了中介语的作用,英语则是其意图学会的语言,即目标语
三、中介语的作用
(一)正迁移的运用
中介语的作用的其中一个是其正迁移的属性,通常只要是语言,都具有其普遍性。就拿英语和汉语两种语言来看,两者常常在语言的结构方面呈现出很多相同之处。学习外语者要在学习的过程中对眼能见的现象进行分析、归纳总结出规律,最终自觉地掌握外语。在这里通过列举我们常见的汉语和英语两种语言来举例说明正迁移的作用。例如,英语我们常说we are students,汉语翻译为我们是学生,英语的句式为典型的主语+系动词+表语的结构,汉语的句式结构也是主系表的结构。再举一例,you should make friends with him.汉语翻译为你应该与他交朋友,分析这个句子的结构可以看出在英语当中习惯将宾语补足语放在末尾,而汉语则习惯前置,但是均不影响理解。学习外语者要学会在这个过程中注意对比两种语言的不同之处,在运用之时小心为上,但最重要的时要对两者的相同之处进行总结,这样才能利用汉语学习英语
(二)负迁移的避免
由于不同文化背景形成了不同的语言及语言环境,致使每一种语言的区别都或多或少地存在着并消极地影响着学习语言的人。学习外语的人要在掌握所学习的外语与自身已经掌握的母语之间的某种联系之外,还需要通过分析归纳出两种语言之间的区别,尽量避免这种区别形成的负迁移影响到语言的学习。依然用英语和汉语来举例说明避免负迁移对学习外语的作用。例,Is he not a teach
文档评论(0)