应用型本科院校翻译专业人才培养模式探究.docVIP

应用型本科院校翻译专业人才培养模式探究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用型本科院校翻译专业人才培养模式探究

应用型本科院校翻译专业人才培养模式的探究   【摘要】随着教育改革的不断发展,教育理念也在逐渐发生变化。传统教学过程中主要重视的是对学生理论知识的培养,突出应试教育的作用与本质。而当今社会中,国家与院校将“应用型人才”的培养放在了关键性位置上,特别是在一些本科院校的专业型翻译人才的建设上,更有着着重的表现。所以,本文以一些本科翻译院校的应用型人才培养现状作为出发点,对其培养模式进行探讨 【关键词】应用型 本科翻译院校 专业人才 培养方式 【基金项目】本论文为河南省教育厅2016年度人文社会科学研究项目的阶段性成果,项目名称:产学研一体化的应用型本科翻译专业人才培养模式研究,项目编号:2016-gh-065 【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)31-0020-01 前言:随着我国经济市场的快速发展,对应用型翻译人才的需求也在逐渐增加。应用型翻译人才的培养成为了目前社会所关注的焦点。它以英语基础知识的把握为主,以实践性为标准,扩充了国内外的交流途径,强调了教学中的应用性,为跨文化交流打下了良好的基础 一、应用型本科院校翻译人才培养中存在的问题 (一)翻译教材内容的陈旧 近几年来,教育改革的深化虽然使得应用型本科翻译院校的教学重点得到了改进,将发展的目标放在了实践方面。但不可否认的是,在人才培养与建设的过程中还是存在着一些突出化的矛盾与问题。在教育内容与形式上,许多教师都是“照本宣科”,以教材的内容为基本,对例题进行发问,让学生进行解答。但书中的许多案例都是多年以前的,教师将历届学生的培养方式进行沿用,并没有做到手段与内容上的及时更新。讨论的话题也多以传统方式为主,用“一问一答” 的方法进行互动与沟通。许多问题的答案在书本后面都有显示,不利于调动学生的积极性与动脑思考方式 (二)教师教学方式的落后 在实践方面,大多教师还都是以“循规蹈矩”的手段为学生灌输陈旧的思想,过于重视对某个单词的延伸与扩展,过于强调语法中的改进,而不是口语表达能力与翻译思维的转变。书本中的内容与社会的实际性联系不大,教师没有将其进行延伸,使学生的应用意识不是很强,交际能力与应对能力也不是非常突出。在许多翻译课程当中,学生还不能够进行语言之间的自如切换,只能够根据逐个单词的组合进行简单翻译。出现了语言交流障碍与文化缺失的情况 二、应用型本科院校翻译人才培养模式探究 (一)将翻译课程进行细化,开设同传课堂 应用型人才的主要特点就是他们能够根据市场的形式进行灵活性调整,并且做出适当的翻译活动。以市场为导向的翻译人才培养需要教育部门对相关教材进行优化,制动出适合市场规律的翻译内容。第一,教育部门应该根据市场要求,做好市场调查,对陈旧的教学内容进行及时更改,增添教材中的翻译案例,为学生应用性的培养打下良好的基础。第二,以学校管理者为主,对翻译课程的结构进行重新设置,调整课本中理论与实践的比例。以“实践”为主,以“理论”为辅进行教育工作 (二)加大对国际热点问题的关注,培养翻译内容的总结能力 翻译课程能力培养的调动者主要体现在教师的身上。在翻译课程上,教师要以“应用”为前提,全面提高自身的教学水平。教师可以在上课前为学生布置好任务,让他们在课下进行热点资料搜集。以“BEC英语”为实践平台,对新闻中所讲述的一些名人名事或者国际发展态势进行研究。教师对新闻发生的时间做出规定,最好是对近一个星期的国际热点问题进行分析。将翻译文章进行概述与总结。根据其中的内容罗列出十个问题,在课堂上先为同学们进行文章朗读,再将问题以序号编排的形式提出,指出某位同学进行回答。查看学生对文章大意的掌握和总体内容的分析。这种方式不仅能够锻炼学生的听力与口语表达能力,还能够以“问题的应用”作为出发点,充分调动学生们的学习兴趣 (三)布置翻译记事本,塑造翻译人才的良好习惯 教师可以针对教材中的内容进行延伸。英语翻译课堂的有效性主要体现在学生口语的表达能力,以及对实际问题的应对效率和反映速度上。教师可以要求学生准备一个记事本,为他们播放一段翻译内容,使学生像专业的翻译人员一样将听到的关键词都逐一罗列出来,根据听到的这些关键词语进行文章的总体表述与总结。培养学生的理解能力与及时反映能力,也规范了学生的行为,使他们能够养成记录的良好习惯。对应用课程的相关体系进行分类。应用课程的体系分类应该以实践性为基础,根据内容进行模块设定。将它们分别分为语言基础模块、口语技能模块、翻译能力模块与交际应用模块。语言基础模块主要是对词语的精准选择进行培养,包括精读和泛读课程。翻译能力培养主要是设置一些笔译和口译课程。而交际应用主要是对中美之间的文化特点与差异进行了解 结论:综上所述,本文以应用型翻译

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档