探究公共场所标识语英译问题.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
探究公共场所标识语英译问题

探析公共场所标识语英译问题   摘 要:随着我国对外交流的日益频繁,公共场所各种标识语的英文翻译也较为常见,但是翻译却存在拼写、语法错误、误译等诸多问题。对公共场所英译存在的问题进行分类分析,能够引起大家的重视,避免犯同样的翻译错误,从而创造一个健康的公共场所语言环境 关键词:公共场所;英文翻译;探析 随着对外交流的日益频繁,英语逐渐渗透到我们工作以及生活的方方面面。公共场所越来越多地出现英文翻译,给外国友人提供便利,展现国际化形象。然而,不规范的英译不仅起不到良好的宣传作用,还会让外国人误解,影响我国对外交流的国际形象 一、我国公共场所英译情况现状 为了迎合国际化的需要,公共场合的各种汉语标识语、宣传语等越来越多地被译成英语。我国的道路、机场、商场、酒店等公共场所里都有了中英文指示牌,景区的旅游手册也基本是英汉对照版的,越来越多的餐厅也提供中英文菜单。公共场合的英语翻译可以展现和推广自我形象、加速经济发展。但是,稍微留意即可发现,拼写错误、误译等现象随处可见。英译的滥用和错用是社会文明进步的绊脚石 二、公共场所英译问题错误类型分析 我国公共场所标识语英译错译、误译等不规范的问题普遍存在。笔者经过分析发现,英译问题归纳起来大致有以下几类: (一)中式英语 汉英翻译是很多译者的一道坎。需要译者具有相当的专业知识和实践能力。我国的英语学习者们大部分都是实践能力欠缺,考试中的翻译题可以应付自如,但涉及到实际的社会场景,他们就会借助于字典或者书本知识来生搬硬套,这样翻译出来的东西就不够地道和纯正。虽然外国友人也大概能明白意思,但是这些翻译终究是中式英语, 不是地道的英语。例如:“Care of the green,please dont enter.” (爱护花草, 请勿入内),这样的翻译虽然从语法、句法方面分析都没有错误,意思也够清晰明了,但不是非常准确,带有典型的中式英语的味道。正确的翻译应为“Keep off the grass.”又如某景区把“大巴”译为“Large Bus”,“请照顾好老人小孩”译为“Please Take Care of Old Children”,这些都是典型的按照中文习惯和思维生硬翻译过来的中式英语。译者不应该只是用字典逐词翻译再生硬地组合在一起,而是应该认真查找资料,找到地道的,准确的翻译 (二)由于文化差异所造成的翻译失误 中国很多地方的厕所仍然用“W.C”来表示,这是典型的由于文化差异所造成的翻译错误。W.C(water closet),是一种很粗俗的表达方式,英美等国一二百年前使用的,翻译过来相当于中国乡村的“茅坑、茅厕”之类。实际上W. C在英文国家根本就不使用,人们往往用restroom, washing room,toilet等较为文雅的词语。男厕标为“Gents或 Men”,女厕标为“Ladies或 Women”。中国普遍用W.C来表示厕所,是对西方文化不甚了解造成的不当翻译。在某车站,残疾人专用通道译为“Deformed Person Only”,这样的翻译其实是“畸形人专用”的意思,在英文中,残疾人一般用“disabled”或者“handicapped”表示。还有某办公室把“外国人接待处”译为 “Reception for Aliens”。Alien在英语中虽然有“外国人”的意思,但更多地是指“外星人”。正确的翻译方法应该是“Reception for Foreigners”。某些餐馆的中文菜单把“红茶”译为“red tea”,这也是典型的不了解文化差异而造成的翻译失误,其实正确的翻译应为“brown tea” (三)望文生义型的翻译及其他 某景区竖立着这样的警示牌:“Be Careful ,Thieves” 大概是想传达“小心小偷”的意思,是提醒外国友人看管好自己的个人财产。然而,这种翻译是极其不恰当的,有损景区和中国人的形象,让外国友人以为中国随处是小偷。如果委婉地翻译为“Please Take Care of Your Belongings”(请照管好自己的随身物品)就会更贴切,避免了尴尬。在乌鲁木齐市街头,有一巨幅广告,“与世界对话”被译为“AND WORLD DIALOG”,这简直是滑稽可笑的。还有某医院的指示牌上“由此直行”被译为“From the Direct Acting”。“麻婆豆腐”被译为“Bean curd made by women with freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)。这类望文生义,生拉硬套的机械式翻译随处可见,这些错得离谱的翻译伤害了城市的形象,也让中国的国际形象蒙上阴影 三、结语 公共场所的英译统一化和标准化是一个需要重视和亟待解决的问题,需要译者和政府共同的关注

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档