- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
探究公共场所标识语英译问题
探析公共场所标识语英译问题 摘 要:随着我国对外交流的日益频繁,公共场所各种标识语的英文翻译也较为常见,但是翻译却存在拼写、语法错误、误译等诸多问题。对公共场所英译存在的问题进行分类分析,能够引起大家的重视,避免犯同样的翻译错误,从而创造一个健康的公共场所语言环境
关键词:公共场所;英文翻译;探析
随着对外交流的日益频繁,英语逐渐渗透到我们工作以及生活的方方面面。公共场所越来越多地出现英文翻译,给外国友人提供便利,展现国际化形象。然而,不规范的英译不仅起不到良好的宣传作用,还会让外国人误解,影响我国对外交流的国际形象
一、我国公共场所英译情况现状
为了迎合国际化的需要,公共场合的各种汉语标识语、宣传语等越来越多地被译成英语。我国的道路、机场、商场、酒店等公共场所里都有了中英文指示牌,景区的旅游手册也基本是英汉对照版的,越来越多的餐厅也提供中英文菜单。公共场合的英语翻译可以展现和推广自我形象、加速经济发展。但是,稍微留意即可发现,拼写错误、误译等现象随处可见。英译的滥用和错用是社会文明进步的绊脚石
二、公共场所英译问题错误类型分析
我国公共场所标识语英译错译、误译等不规范的问题普遍存在。笔者经过分析发现,英译问题归纳起来大致有以下几类:
(一)中式英语
汉英翻译是很多译者的一道坎。需要译者具有相当的专业知识和实践能力。我国的英语学习者们大部分都是实践能力欠缺,考试中的翻译题可以应付自如,但涉及到实际的社会场景,他们就会借助于字典或者书本知识来生搬硬套,这样翻译出来的东西就不够地道和纯正。虽然外国友人也大概能明白意思,但是这些翻译终究是中式英语, 不是地道的英语。例如:“Care of the green,please dont enter.” (爱护花草, 请勿入内),这样的翻译虽然从语法、句法方面分析都没有错误,意思也够清晰明了,但不是非常准确,带有典型的中式英语的味道。正确的翻译应为“Keep off the grass.”又如某景区把“大巴”译为“Large Bus”,“请照顾好老人小孩”译为“Please Take Care of Old Children”,这些都是典型的按照中文习惯和思维生硬翻译过来的中式英语。译者不应该只是用字典逐词翻译再生硬地组合在一起,而是应该认真查找资料,找到地道的,准确的翻译
(二)由于文化差异所造成的翻译失误
中国很多地方的厕所仍然用“W.C”来表示,这是典型的由于文化差异所造成的翻译错误。W.C(water closet),是一种很粗俗的表达方式,英美等国一二百年前使用的,翻译过来相当于中国乡村的“茅坑、茅厕”之类。实际上W. C在英文国家根本就不使用,人们往往用restroom, washing room,toilet等较为文雅的词语。男厕标为“Gents或 Men”,女厕标为“Ladies或 Women”。中国普遍用W.C来表示厕所,是对西方文化不甚了解造成的不当翻译。在某车站,残疾人专用通道译为“Deformed Person Only”,这样的翻译其实是“畸形人专用”的意思,在英文中,残疾人一般用“disabled”或者“handicapped”表示。还有某办公室把“外国人接待处”译为 “Reception for Aliens”。Alien在英语中虽然有“外国人”的意思,但更多地是指“外星人”。正确的翻译方法应该是“Reception for Foreigners”。某些餐馆的中文菜单把“红茶”译为“red tea”,这也是典型的不了解文化差异而造成的翻译失误,其实正确的翻译应为“brown tea”
(三)望文生义型的翻译及其他
某景区竖立着这样的警示牌:“Be Careful ,Thieves” 大概是想传达“小心小偷”的意思,是提醒外国友人看管好自己的个人财产。然而,这种翻译是极其不恰当的,有损景区和中国人的形象,让外国友人以为中国随处是小偷。如果委婉地翻译为“Please Take Care of Your Belongings”(请照管好自己的随身物品)就会更贴切,避免了尴尬。在乌鲁木齐市街头,有一巨幅广告,“与世界对话”被译为“AND WORLD DIALOG”,这简直是滑稽可笑的。还有某医院的指示牌上“由此直行”被译为“From the Direct Acting”。“麻婆豆腐”被译为“Bean curd made by women with freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)。这类望文生义,生拉硬套的机械式翻译随处可见,这些错得离谱的翻译伤害了城市的形象,也让中国的国际形象蒙上阴影
三、结语
公共场所的英译统一化和标准化是一个需要重视和亟待解决的问题,需要译者和政府共同的关注
您可能关注的文档
最近下载
- 《2023年甘肃省职业院校技能大赛职业英语技能赛项职业英语能力测试模块试题口语决赛样题》.pdf
- 建筑工程建筑面积计算规范GBT50353-2022[13].pdf
- JB/T 9628-1999 汽轮机叶片 磁粉探伤方法.pdf
- 0i-TF PLUS车床操作说明书.pdf
- 陈传明管理学笔记1.马工程——总论.pdf
- 06J925-2 压型钢板、夹芯板屋面及墙体建筑构造(二).docx VIP
- 《高速公路基础设施数字化建设数据标准》.pdf VIP
- 计算机组装与维护 知识点整理.pdf VIP
- 《员工满意度研究国内外文献综述》3900字.docx VIP
- 勤俭节约主题班会 主题班会.ppt VIP
文档评论(0)