浅谈化妆品说明书翻译策略.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈化妆品说明书翻译策略

浅谈化妆品说明书的翻译策略   【摘 要】本文浅析了化妆品说明书在词汇,句法,语篇和修辞等方面的语言特点,并针对其特点提出了相应的翻译策略 【关键词】化妆品;产品说明书;翻译策略 较普通的翻译而言,特殊的风格、惯用的方式,以及谨慎严密的专业性用语等都形成了化妆品说明书翻译的鲜明特色。为了树立完美的企业形象,提高企业的知名度和信誉度,最大限度地给客户以信任和满意,外贸业务人员在语言的组织中常常借助化妆品行业中的专业性词汇和惯用句型来陈述产品的基本要点,像成分、用法和效果等,给客户创造安全放心可靠的感觉,发挥产品说明书本身的价值 一、化妆品说明书的特点 化妆品说明书的特点主要表现在词汇、表达、语篇等方面 1.词汇特点 (1)专业词汇。化妆品说明书的词汇比较专业,专用化程度很高,如:Cleansing milk――洗面奶,Lotion―― 精华液,Eye cream――眼霜等 (2)长词、生僻词。化妆品属于精细化工品,其中很多词汇都是专业性非常强的化工词汇甚至是医疗词汇,使得说明书体现得比较专业、正式,更能得到消费者的信任。如:Oleylalcohol――油醇,Butylene glycol――丁二醇,Petrolatum――矿脂等 (3)美好意境词汇。为了让化妆品更加吸引女性的注意力,往往追求美好的意境,这种美也在化妆品说明书上体现出来。如:Silky-smooth――丝滑柔顺,Translucent――晶莹剔透,Dreamy――梦幻般的 (4)复合词。在化妆品说明书内,复合词也常常运用其中,不仅能节约篇幅,还能增强文体以及语言的专业性,显得与众不同。除此之外,复合词还能起到鼓动和刺激消费者的作用。如:3-in-1――三合一,full-coverage――全面的,quick-absorbing――超快吸收,perspiration resistance――防汗等 2.句法特点 (1)非谓语结构。在化妆品说明书中,非谓语结构的句子随处可见,不仅能提高语言的层次感,还可以使得句子的结构精炼。如:To use, squeeze a small amount of produce onto wet puff. (2)祈使句。祈使句能够让消费者在短时间内得到有用的信息,化妆品说明书也不例外,让人觉得与对方有面对面交流的感觉,拉近生产方和消费者的距离。否定祈使句是化妆品说明书中常见的一种,经常出现在化妆品说明书的保质、警告、注意事项中。如:Can not use it on whole face. (3)简单句。由于化妆品行业面对的是大众,包括小孩和老人,很多企业在化妆品说明书中也尽量运用简单句,使得结构明了,便于理解。如:NINEA Lip Care Vitamin Power with valuable vitamins gives more resistance to our lips. (4)一般现在时。一般现在时的句子成分较为简单,人们也比较容易理解。运用一般现在时,一方面能给人一种现实感和紧迫感,另一方面也迎合了人们借助一般现在时来表示客观存在的真理或永恒持久的事物这一心理定势,让人们感觉到所消费的产品具有客观永恒真理般的意味。如:This advanced oil-free lotion delivers dramatic anti-wrinkle and firming benefits. 3.语篇特点 化妆品说明书最明显的语篇特点是清晰、简单明了。从语篇层面研究化妆品说明书文体特征主要指化妆品说明的不同部分是如何分布的,即它们是如何分割的,即一个文本被分成若干小节的方法,化妆品说明书更倾向于小节。这些小节包含的信息节省了大量的篇幅,同时也使读者快速、方便地得到他们所要的信息 二、化妆品说明书翻译的策略 化妆品说明书的语言表达较为简单。除了一些专业术语外,作为特殊消费品的化妆品在翻译的过程中需要更多地运用形容词,而且是比较优美的词汇,给人一种像化妆品一样美的享受,消费者也能产生购买的欲望 1.内容的专业性 在翻译化妆品说明书时,我们最常见到的问题就是专业词汇多,很难翻译。专业术语的译法有意译法,音译法和零译法。意译法是直接将专业术语的原语含义翻译过来,音译法是将英语专业词汇翻译成其谐音字,零译法就是将词汇原封不动的移进来。而化妆品说明书的翻译可以结合上述这些方法。如:The product contains vegetable essences extracted from Aloe,Chamoile, and Olive Oil. 本品富含植物精华,兼有芦荟、柑橘和橄榄油的萃取物 2.语义和情感的对等性 在翻

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档