直译意译和归化异化.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
直译:在基本保持原文的语言形式(词语,句子结构,修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。直译是不同于硬译,死译的重要方法。 Whoever comes will be welcome.谁来都欢迎。 I wish you to be happy.我希望你快乐。 cold war 冷战 acid rain 酸雨 sofa 沙发 pudding 布丁 (这两个类似于音译,有利于传播英语文化) 丢脸Lose one’s face(注意这是汉译英) 优缺点:直译如实传达原文的意义和原文的风格,有助于我们了解外来文化,同时也有利于我们传播民族文化。但如果不顾语言条件和两种语言的差异而一味追求直译,必然会造成误译,或者翻译出来的文章晦涩难懂,不被大众接受。 意译:为了完整而准确地把意思表达出来,而抛弃原文的形式,按译入语的习惯重新遣词造句。更注重于意思的翻译,而不是拘泥于表面文字。意译是不同于胡译,乱译的重要翻译方法之一。 (以下的例子都要按照直译的方法来翻译一遍,再按照意译讲解一遍) 如:She was born with a silver spoon in her mouth.她含着金钥匙出生/她生长在富贵之家。(直译就是“她含着银汤匙出生”) It’s a Smoking Free Area.这是无烟区。(直译:这里是吸烟自由区。意思是可以吸烟) Darkness released him from his last restraint.在黑暗中他就无所顾忌了。(restraint本义是束缚) 优缺点:文意连贯,译文符合译语的表达习惯,容易被广大读者接受。但不能很好地保持原作的风格,不利于引进一些新鲜的表达(可以举前面sofa沙发,pudding布丁的例子。) 归化:指在翻译过程中尽可能用译语的方式,包括在语言和文化规范上,来表现外来的作品。 Gone with the wind.飘。(归化的典例,《飘》英文名为Gone with the wind,直译为“随风而逝”.原意是说主人公的故乡已经“随风飘去”了。改为“乱世佳人”,那是为吸引眼球,让电影专用的。由傅东华翻译为 “飘”,按照汉语文化的理解,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义和意境) Every dog has its day.人人皆有得意日。(汉语和英语中“狗”这个意象的不同) 典故:20世纪50年代,周总理陪外宾看《梁山伯与祝英台》的演出,翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然是似懂非懂。周总理见状,哈哈一笑,告诉外宾这出戏就是“中国的《罗密欧与朱丽叶》”。简单的一句话,大家就心领神会了。 优缺点:译文生动形象,符合译语的习惯,容易被广大读者接受,方便读者理解。但不大能体现原语的文化特色,特别是用这种策略翻译文化著作时尤为明显。 异化:是指故意打破译语的惯例而保持原作的陌生感,保留原语的语言与文化差异。 经典例子: 才子佳人 beauty-and-talented 杨宪益翻译《红楼梦》时,对于“才子佳人”,他是这样翻译的,这在语言形式和文化特色方面都很好地保留了原作的味道。 优缺点:有利于了解他国的文化特色和语言特点,有利于跨文化交际。但有时译作难于让读者读懂。 (以下部分讲解的时候要举例说明,自行举例) 联系:单纯从语言形式本身而言,两者很类似。直译和异化都强调遵循原文本来的表达形式,尊重原语的语法规范,尽量保持原文的味道(比如 炒面chow mein然后分析)。而意译和归化都要求译文都尽可能地通顺易懂,符合译语的语法规范,而不拘泥于原文的语言表达形式(比如 爱屋及乌 love me,love my dog.然后分析)。 可以说,归化异化是直译意译在概念上的继承和延伸。 区别: 直译和意译:小方向,语言层面上的技术处理问题,称之为翻译的方法,是从语言层面即指称意义和言内意义来说的(奈达翻译理论) 异化和归化:大方向,称之为翻译的策略,都有一个化字,是从文化层面上来说的,强调跨文化交际的问题。 感悟(总结): 一篇文章或一部作品的翻译不可能只是直译(异化)或者意译(归化)的结果,而应是两者相结合的结果,所以两者是并行不悖的。 一篇文章或者一部作品的翻译可能只有一个主要的翻译策略(举例红楼梦的两种翻译),但每种策略中都可能用到直译和意译两种翻译方法,每一种方法都是为翻译策略这个大方向服务的。主要翻译策略的选择取决于这次翻译的目的,最大限度了解异域文化或者跨文化对比研究——异化为主;通过阅读来了解信息或欣赏故事情节——归化为主。(《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种译本Even a clever hous

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档