网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于翻译的一些看法.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 古汉诗叠字英译初论 ?? 中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的的叠字, 极大地增强了作品的艺术表现力,对这样的作品进行翻译时, 既要体现其意、字、声、形、韵的重叠, 又要体现出叠字在原诗中的特殊作用特别是其所蕴涵的深厚的文化及情感内涵。在此简单介绍几类中外知名学者对叠字诗的翻译, 探讨并总结叠字诗的翻译方法应以文从字顺的直译为主, 其次是意译。 在中国古典诗歌里, 叠字得到了大量而广泛的运用, 如《诗经》首篇第一句就是“关关雎鸠” 。它对诗歌的节奏、音节和神韵都产生了很大的影响。诗用叠字最难, 这是解读中国传统诗歌的通行看法, 它是诗歌创作中一种特殊的表现手法, 即通过字的声韵调的协调和变化来增强作品的艺术感染力。具体地说, 古汉诗中的用“叠”,包括双声叠韵、叠音、叠字, 含有名词、动词、形容词、数词、量词及象声词的具体重叠。从作品的直观来看, 则体现为诗句中的字叠、声叠、形叠、韵叠和意叠。 从具体作用来讲, 叠字使诗的节调和谐, 节奏明快动听, 增强了诗歌语言的音律美和表现力; 由于它多用于状景绘声, 富有声情并茂的效果, 能使诗中自然景色的描写更为生动、形象和逼真, 达到情景交融的境界;它还能较为深切地表达诗中的真情实感, 对诗的内容和意境起着烘托渲染作用, 引起读者的共鸣。译诗“ 就像要把玫瑰花瓣染色一样难” 。而要译好古诗词里的叠字, 则难上加难。除了透彻地理解原作外, 还要掌握中英文化的精髓和运用语言文字的能力。因此, 关注两种不同的语言在转化过程中文化信息的准确传递失落、变形等现象是十分有意义的, 而如何对待叠字的翻译也是一个值得探讨的问题 : 从翻译方法上先看几个例子:杜甫在《登高》中的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”。 直译:The boundless forest shed its leaves shower by shower; the endless river rolls its waves hour after hour. 紧扣原文,进行重叠式翻译。 意译:Through endless space with rustling sound .The falling leaves are whirled around .Beyond my ken a yeasty sea ,the Yangtze’s waves are rolling free. 虽加长了篇幅, 但毫无冗长感, 虽无叠字的翻译, 但特别重视在视觉、听觉、和动作上的选词, 因而不仅使译作再现了原作的秋山秋江图, 还扩大了原诗的视野, 赋予了更为壮观的艺术魅力。 . 再看一个例子:李清照的《声声慢》:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。“ 直译:search, search, seek ,seek. cold, cold ,clear, clear, sorrow, sorrow, pain, pain. 发挥了译文语言的优势, 以重叠译重叠的方法, 照顾了原作的文理, 保存了意叠、字叠、声叠、韵叠、和大致的形叠,但是, 含有叠字的直译诗句并非就一定比意译好, 上面引用的诗例只能算得上语言正确的翻译, 它既不符合英语的习惯用法, 也没有语法上的联系, 又不忠实原文的精神, 只是生搬硬套, 机械地死译原文的形式,在艺术上没有诗味, 读者也读不懂是什么意思。 . 意译:I look for what I miss; I know not what it is .I feel so sad ,so drear, so lonely ,wihout cheer.虽然, 这样的意译增加了许多字, 但都是原文内容所有的词, 大大地胜过了直译. . 尽可能保持原作的风貌,使用直译法时,要“ 在传达原文意美的前提下, 尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下, 尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。”下面的一个译作全方位地休现了意叠、字叠、形叠、声叠和韵叠。 The thick strings loudly thrummed like the Pattering rain; / The fine strings softly tinked in a murmuring strain ,when mingling loud and soft notes were together played ,it was like large and small pears drooping on plates of jade. 大弦嘈嘈如急雨, 小弦切切如私语.嘈嘈切切错杂弹, 大珠小珠落玉盘。 再看另外一种版本的翻译:The great strings with a crash resound ,as w

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档