- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1 Sentence Translation 汉英句子结构的不同特点 汉英句子结构的不同特点 Tips for Translation 例4:我们的班主任老师姓徐,五十开外,方脸, 半脸的黑胡子楂;(他)无论冬夏总穿着一件蓝布长 袍,(他)夏套单,冬套棉,(这件长袍由于洗得太多) 早已洗得蓝不蓝、白不白了。 例5:凡是了解王素华的人,都钦佩她的好学精神。大家记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。 汉语句首开放性 对。 不对。 他不对。 我认为他不对。 我告诉过你我认为他不对。 我明明告诉过你我认为他不对。 我开会时明明告诉过你我认为他不对。 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。 英语句尾开放性 He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened. 语篇概念—翻译整体观 例6:这位88岁的老大娘名叫赵云祥,是山东济南市郊天桥区的农民。她的儿子卢家德去年在北京打工,回家后给老母细细诉说了在北京所见到的一切。赵云祥老大娘于是萌发了有生之年上北京亲眼看看的念头。 译文1:This 88-year-old woman was named Zhao Yunxiang. She was a peasant from Tianjiao District on the outskirts of Jinan. Her son Lu Jiade told her all that he had seen in Beijing when he returned home after working as a casual labourer in that city. She wangted to go to Beijing and see it by herself. 译文2:That was Zhao Yunxiang, an 88-year-old peasant woman from Tianqiao district on the outskirts of Ji’nan, capital of Shandong Province. She had a son named Lu Jiade, who did odd jobs in Beijing last year. When he returned home, he described everything he had seen there in great detail. His description was so vivid that it touched off her wish to see it all with her own eyes someday. 信息焦点——翻译的重点观 翻译的重点观就是译者必须具备这种意识,注意使译文的重心和原文一致。因为每一个句子都有信息焦点。其实,每一段话、每一篇文章也都有自己的信息焦点,即它的主要意思、它的重心所在。 例7:It is a chronic complaint of the wives that husband never notice... 句子平衡——前轻后重 英语句子有一个重要的原则,就是前轻后重,也 就是比较短的在前,比较长的在后。 例8:爱多亚路口高耸云霄的气象台上,高高地挂起了几个黑球。 句子翻译方法归纳 1. 抓住串连上下文基本意思的关键性词语,读“通”原文 2. 理顺句间关系 3. 理顺句内关系 Answer for Homework Visiting Cards In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making
文档评论(0)