- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture One Definitions Differences between English and Chinese Criteria of translation Basic requirements on translators Translation approaches 1. Definitions To turn into one’s own language or another language --- (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) “翻成本族语言或另一种语言” Definition Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida and Charles R. Taber, 1982:12) 所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。 Definition 翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。 Forms oral translation written translation computer-aided / machine translation 2. Basic Differences between Chinese English 语言自身差异 黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。 The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. 2. 四字格词组 He was canny, open-handed, brisk, candid and modest. 他为人聪明大方,生机勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。 Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. 戴安娜同情心重,责任感强,风度翩翩,美丽动人。 3. 词语形态变化 Flowers bloom all over the yard. He was as poor as we are. 密码 secret code 救火 to save fire 初恋 early love 青春痘 youth spot 拳头产品 fist product 隐形眼镜 invisible glasses 白马王子 white-horse prince password to fight fire puppy love whelk knockout product contact lenses prince charming 思维差异 油漆未干 wet paint 闲人免进 staff only 勿踏草坪 keep off the grass 交际情景差异 “您贵姓?” What is your honorable name? Could I have your name? Do you mind opening the door? 麻烦您开个门。 Yan Fu’s three-character criterion of translation “信” Being faithful to the original(忠实于原文) “达” Being explicit and smooth(明白晓畅) “雅” Being elegant in diction (words)(措辞的优雅) Criteria of translation 一是易解,二是保存原作的丰姿(鲁迅) 神似(similarity in spirit)(傅雷) 化境(sublimation)(钱钟书) Alexander F. Tytler’s
文档评论(0)