- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目录 翻译原则: 顺序 变序 分译 合译 模糊语 医学词汇: 西医词汇 中医词汇 顺序:保留原文顺序(多用于翻译单一主语的汉语长句) 近年来,由于医疗技术的进步,人即使在受到严重损伤的情况下依然有可能无限期地活下去,这使得围绕安乐死是否道德的争论进一步加剧了。 In recent years, thanks to the progress in medicine, humans can still stay alive indefinitely even if seriously injured, which has rendered the debate hotter about whether euthanasia is ethical. 2. 这些诊所可以为老年人提供访视护士和其他家庭卫生服务,公共卫生诊所还可以为毒品成瘾者或酒精成瘾者提供康复治疗。 The clinics may provide visiting nurse and other home health care services for the elderly. Public health clinics may also offer rehabilitation programs for people addicted to drugs or alcohol. 变序:对原句进行重组(要求打乱原句语序进行重组才能翻译出地道的英语) 为了能够在污染程度超过安全指标时建立并实行污染限度、为民众提出建议,公共卫生官员可以与污染控制机构进行合作。 Public health officials may work in conjunction with pollution control organizations to establish and enforce pollution limits and advise the general population when pollution levels exceed safe limits. 分译:对原句进行切分(多用于翻译多个主语的汉语长句) 急性严重呼吸综合症是一种病因不明的呼吸系统疾病,由于它与菌株引起的典型性肺炎不同,因而也被称为非典型性肺炎。 Severe acute respiratory syndrome (SARS) is a respiratory illness of unknown cause. It is also known as atypical pneumonia as it is different from the typical pneumonia caused by bacteria strains. 合译:翻译时将零碎的散句组成一个整句(多用于英译汉) 1.Since 80% of the medical resources in China concentrate in big cities and large hospitals, there is a grave shortage of medical resources in rural areas, as evidenced by poor conditions, insufficient equipment and low level of healthcare. There has been no radical reversal of the lack of physicians and medicines in rural areas. 我国的医疗卫生资源80%集中在城市和大医院,农村医疗卫生资源严重不足,条件差、设备少、水平低,农村缺医少药的局面还没有根本扭转。 2.Statistics suggest that of the healthcare staff in the rural township hospitals, only 1.6 percent are university graduates; 16.9% are graduates of junior colleges; 59.9% are graduates of secondary vocational schools, and 21.6% have no formal schooling. Obviously, this staff is inadequate to undertake the arduous task of healthcare services in the country
文档评论(0)