翻译中的主谓搭配.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中的主谓搭配

翻 译 主谓搭配 主谓搭配 指主语和谓语动词的搭配。 英汉两种语言的主谓搭配,大多数情况下是相通的。翻译后,可以保持原来的搭配。 但有时却不行。 汉语的主谓关系没有英语那么密切。 英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。 汉译英——主语的变换 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。 If any of the joint ventures wish to assign its registered capital, it must obtain the consent the other parties to the venture. 原文中“合营者”为定语,译文中却是主语。 汉译英——主语的变换 中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。 A developing and progressing China dose not pose a threat to anyone. 原文以“发展与进步”为主语,译文以国家名为主语。 汉译英——主语的变换 我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。 We are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and we have achieved tremendous successes. 原文用了一连串并列的主谓结构,主语不断变换,不合英语的习惯。译文以“we”为主语,管住全句,合乎习惯。 汉译英——谓语的变换 有时为了突出重点,译文需要保留原文的主语,则需要选用合适的动词。 汉译英——谓语的变换 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。 All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic China. 译文与原文一致,以activity为主语,问题在于怎样选择合适的动词。Abide by 和 observe 都只能用于人或机构。因此选用comply,这个动词用的范围比较广。 汉译英——谓语的变换 正副总经理由合营各方分别担任。 The offices of general manager and vice-general manager shall be assumed by the respective parties to the venture. 原文用“由”字引出谓语,译文采用被动语态。且译文中加入the offices 作主语,才能和后面的shall be 搭配。 汉译英——无主句 生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患。 One prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst. 汉译英——无主句 弄得不好,就会前功尽弃了。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. 原文都是无主句,而正式场合下,英语句子是一定要有主语的。确立合适的主语,选取搭配的动词。 英译汉 动词在英语里是最活跃的词类,往往表示各种不同的含义,用法也特别多。 英译汉时,动词处理起来弹性很大,需要考虑怎样选取一个能够很好地与主语搭配的动词。 英译汉——谓语动词的选取 Day by day the sea is eating the land. 海水一天天冲刷陆地。 Adelaide enjoys a Mediterranean climate… 阿德莱德属地中海型气候…… 英译汉 有时在原文里两个主语可以共用一个动词,或一个动词可以有两个并列的宾语,而在译文中却不能这样搭配。 这就需要根据有关的主语和宾语,选用不同的动词,分别处理了。 英译汉——多主语共用一谓语 My fingers lingered

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档