网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语(B)test05 (2).ppt

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
网络教育公共基础课 大 学 英 语 四川农业大学 夏新蓉 大学英语(B) Test 5 Part I Use of English Part Ⅱ Reading Comprehension(阅读理解) Part Ⅲ Vocabulary and Structure Part Ⅳ Cloze(完型填空) Part V Writing(作文) 学会接受赞扬 中国学生在听到native speakers说自己英语讲得不错时,常回答:“No, my English is very poor.”这样,常会引起误解,对中国人来讲,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得还很不够;或者说自己的成绩不过是由于侥幸,或者强调是由于客观条件而造成的。好像这样才谦虚。否则,轻易接受别人赞扬则会被认为是骄傲自满或没有礼貌,缺少教养。而对于西方人来讲,在听到别人的赞扬时说“Thank you”,表示接受,一方面说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,另一方面也表明别人所赞扬的事是值得赞扬的。这时,被赞扬的一方没有必要“假装自卑”或“故作谦虚”,给人一种虚伪、不诚实的感觉。 临别用语 1.“Please walk slowly”有何不当 人们道别时常说“Good-bye”。中国人也习惯用“再见”告别。但在此之前,按中国人的习惯,主人常常把客人送到房门口或大门前甚至到大街上。客人常对主人说“请留步”,主人也要说“走好”、“慢走”、“慢点儿骑(自行车)”之类的客套话。这些话都不能直接译成英语。English speakers(除非是老态龙钟者)是无法理解的。他们会想“时间宝贵,我又没上年纪,为什么非要‘慢走’、‘慢骑’呢?这样会不会影响交通?”在这种场合下,用“Thank you for coming”、“Take care”、“We’ve had a nice time with you”、“We’ve enjoyed the evening”等来表示告别,或微微一笑、并做个再见的手势就可以了。 2.学会直截了当 中国人常在道别时说:“我得走了,家里还有点儿事儿要处理。”而这样的话若译为英语作为告别语就不合适了。西方人在表示要离开时常把要离开的理由陈述得非常清楚,让别人知道他确实该走。如“I’m sorry but I’ve got to go. I have an appointment with my friend at eight.”所以当他们听到中国人所说的“I have to go because I’ve got something to do”时,就很费解。因为“something”意思模糊,给人的印象似乎是在找借口,不愿留下。西方人喜欢直截了当,有什么说什么。他们的做法是要么不说理由,要么就把理由讲得很具体,很清楚,而很少说“I’ve got something to do.” 3. I’m so sorry to have taken up so much of your time 中文中的“耽误您时间了”和“占用(浪费)你的时间了”译为英语则是“I’m so sorry to have taken up so much of your time.”和“I’ve wasted a lot of your time.”这句话在中国人看来是一句表示感谢的客气话,但西方人却无法接受。因为这句话只有在一个人需要别人帮忙,而确实占用了别人大量的时间时才说。另外,“waste”这个词意味着花费的时间没有起到任何作用,没有什么结果,只是白白地荒废掉了。朋友之间请客聚会怎么会是浪费时间呢?难道说是没有必要或没有收获吗?所以西方人理解不了中国人在这句话中所表示出的“客气”。如果你有机会到西方人家里作客,临别时,最好不要用“Sorry to have taken up so much of your time.”一类的话,而应按照他们的习惯表示感谢: “Thank you for a lovely afternoon.”或者“It’s been good to see you again.”。 最简单可用Good night! 4. 请不要对号入座 许多汉语的表示法在英语中是不存在的。所以在学习英语的过程中,切记千万不可将所有的汉语表达法都和英语对号入座。例如,汉语中“我得走了”、“我该走了”或“我先走了”就不能译为“I’m leaving”和“I’ll go first”来表示告别。因为英语中的“I’m leaving”只是一个陈述句,不表示告别,在一个晚会上,对参加晚会的其他客人可以用“I’m leaving”,而对主人告别时是不能使用的。应该说“I’m afraid I have to be leaving now.”“我

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档