- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译类论文的写
encode ------Reconstruction---decode 3. 落脚点 本族语译为外语 外语译为本族语 选题思路: 1. 思考 你对翻译中的哪一方面感兴趣? 你对相关翻译理论了解多少? 你对相关的翻译文本了解多少? 2. 阅读 3. 缩小范围 翻译类论文写作的选题范围 1. 纯理论研究 翻译史, 翻译理论发展史 翻译理论 翻译实践论 2. 翻译实践研究 翻译实践分析,揭示或归纳规律性东西. 3. 翻译欣赏与批评 运用翻译理论对译品进行具体的分析与评价. 4. 典型案例分析型 5. 译本比较 6. 佳作欣赏 技巧: 1. 词的选择,增补,省略 2. 词类,语序,语态的转换,变换 3. 各种句式的处理 4. 习语的译法 5. 长句的处理 6. 标点的转换 风格: 1. 对应式风格转换 2. 重建式风格转换 3. 部分风格转换 撰写翻译类论文应注意的问题 1、要重视翻译实践的作用 在翻译理论研究中,必须以大量的翻译实践案例或翻译经验为基础。在论文写作前要认真研究译本的内容;在引证和举例时要以正式译本(已发表的译文或译著)的内容为依据。 2、要养成两种语言对比的习惯 英汉语言对比大体可从语音对比、词汇对比、词法对比、句法对比、篇章对比等几方面进行。 3、要重视文化因素在翻译中的作用 翻译是一种跨文化交际手段。英汉文化在各个方面都存在差异,若缺乏其中任何一方面的文化背景知识都会给翻译带来困难和负面影响。 4、要善于辨证地看问题 翻译中的很多问题都是长期争论不休的问题,要善于从各家观点中汲取合理的东西,取长弃短。用公正客观的态度看待国外翻译家所建立的理论。 Thank you! 翻译类论文的写作 content 翻译的定义与分类 翻译类论文写作的思路与论题 撰写翻译类论文应注意的问题 CONTENTS 翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上对等,其次才是风格上的对等(Nida,1982:12)。 什么是翻译? 翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来替代另一种语言的文本的过程(Catford,1965:20)。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基) 翻译的研究离不开语言; 翻译不仅仅是语言的转换,涉及到语言学、哲学、美学、文化、心理学等诸多因素; 翻译是一门艺术,是一种艺术的再创造过程。 翻译的定义与性质 content 1、翻译的手段---口译和笔译机器翻译 口头翻译(oral translation or interpretation) 翻译的分类 口译的特点: 有一定的随机性、语言形式不固定,表达灵活;多用短句与简略句;融入一定的音调、语气和语速。 口译的质量标准:准确、通顺、及时 准确性主要体现在对原话实质内容的语言转换,而不是简单、机械的词语对应转换。 即席翻译(consecutive interpretation) 同声传译(simultaneous interpretation) 包括日常工作的即席翻译和会议、谈判的即席翻译。 主要指译员在发言人讲话的同时边听边译。 机器翻译(machine translation) 机器翻译指利用计算机把文本从一种语言翻译成另一种语言的活动。 机器翻译主要是为翻译科技文献资料服务。一般而言,在文本翻译中,在输出的质量要求不太高的时候,机器翻译往往是一种比较理想的翻译方法。机器翻译通常与人工翻译同时使用。 2、内容 文学翻译(literary translation)包括诗歌、戏剧、散文、小说等文学作品的翻译。 文学翻译的特点就是用形象翻译形象,注重“神似”和“化境”,使译作既忠实于原文又具有艺术美。 非文学翻译 非文学翻译包括科技翻译、社科翻译、新闻报道的翻译和应用文的翻译等。 科技翻译的特点主要体现在文体上,具有明显的文体正式性和程式化特点。有较多的模式化句型和固定的专业术语;句子结构严谨,逻辑性强;多用长句、复杂句和被动句。科技翻译的首要标准是“准确”,然后是“通顺”。 社科翻译 新闻报道翻译 应用文翻译 与科技翻译类似,注重问题的正式性和程式化。 注重“准确”、“快速”和“明了”。 特别注重格式。 翻译类论文写作的论题 翻译的原则与标准 翻译技巧和翻译方法 翻译的客体研究 1、 2、 3、 4、 5、 6、 7、 翻译的主体研究 翻译的环境研究 翻译的效果研究 翻译史研究 翻译的原则与标准 1)、以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的翻译原则。 提出这类原则的包括所谓的硬译(重“质”)派和意译(重“文”)派。 2)同时考虑作者和读者的翻译原则。 这一原则既考虑到读者又同时考虑到作者,比较全面。如18世纪英国翻译理论家泰特勒(Al
文档评论(0)