- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Attributive Clause 基本方法: 1.前置法:将英语的限制性定语从句翻译成“的”字结构,将其置于被修饰语之前。 Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. There are real estate markets, foreign exchange markets, labor markets, short-term capital market, and so on; there may be a market for anything that has a price. (任何有价值的东西都可能有市场) It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. 2. 后置法:译成并列分句,重复先行词;或省略先行词。 The managing director received a letter from her that announced her resignation. They have worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 3. 溶合法:原句中的主语部分与定语从句溶合而译成一个独立的句子。常见于there be结构中。 Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China. 幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。 分述翻译:关系代词还原,即将它译成所指代的先行词或重复之;简化或概括先行词;主从糅合,重新组合。 He was first introduced to the employees at the welcoming party by his friend Peter Newmark who was already managing director of the corporation. I received the impression of a brutal, clever, competent man who, in business matters, at all events, would be pitiless. To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. 在一些国家,居民的社会关系是要长期慢慢培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。 The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. 4. 带有状语功能的定语从句的翻译: 在意义上与主句有状语关联,如表原因、结果、目的、让步和假设等关系。 We did not place an order with that company whose offer was not what we had expected. You should be careful not to offend the foreman, who would give you the sack at any time. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of the directors of
文档评论(0)