- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
审美的体验要点
* * * 翻译练习四 An Experience of Aesthetics I climbed the heights above?Yosemite Valley(约塞米蒂谷), California?in order to see the splendid granite(花岗岩)mountain, Half Dome(半穹顶), in its fullest view. 1.为了饱览壮丽的花岗岩山峰半穹顶的全景,我登上 了加州约塞米蒂谷的高地。 2. Approaching the edge through the woods I was filled with heightened expectation. 2. 穿过树林,走近山沿,心中充满(对美的)强烈期盼。 heightened sensitivity 高度敏感 heightened enthusiasm 高涨的情绪(热情) heightened the tension between two nations 加剧了紧张局势 His interest heightened. 他的兴趣增强了。 3. I saw the ruin of a cabin and my approach caused the alignment(排成直线)of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley. 3. 远远望见一处小屋的废墟,走到近前,只见山谷这边的烟囱与横穿山谷的陡峭山崖恰好连成一线。 3. I saw the ruin of a cabin and my approach caused the alignment(排成直线)of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley. 4. I stopped. Something happened. The stone verticals corresponded, one human-shaped, the other natural. 4. 我停下脚步,奇观出现了:两道石壁遥相呼应,一边人工打造,一边浑然天成 。 5. The human site was still engaged in sightseeing. I was on its side. I saw the famous sight through the eyes of the ruin. I had come expecting beauty; I discovered an unexpected dimension to the beauty of the scene. 5. 人造景观这边仍供观光游览,我此时就身临其境。透过小屋的废墟,我看到了著名的景观。我怀着对美的期盼而来,不经意间却发现了美景的另一番天地。 6. In this experience I had been seeking the aesthetic(审美,美感). I knew I would find it, for I had seen post cards in advance and was following?the trail map. The seeking took considerable effort and time. It was a heavy investment. 6. 这次旅程中我一直在捕捉一种美感。我知道会如愿以偿,因为我事先看过一些有关风景的明信片,循着山路示意图一路找来。这样的寻找费时费力,投入颇大。 7. I was not going for the scientific purpose of studying rock formation, nor was it for the recreational purpose of exercising my limbs in the fresh air, though that exertion(体力消耗) added intensity to the experience and was its context. 7. 我此行的目的既不是出于对科学的动机来研究岩石的结构,也不是出于娱乐消遣的考虑在清新的空气中舒展肢体——尽管这次跋涉加深了我对美的体验,而且是这番体验的不可或缺的环节。 8. Primarily, I was going for the scenic wonders. No wonder that I would take de
文档评论(0)