- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言中受文化影响最大的是词汇,文化对词汇的影响主要表现在词汇的意义上,特别是词汇的联想意义。何谓联想意义?它指的是词语附加的或隐含的意义,它是由于语言使用者受民族传统文化的熏陶而产生的联想。 一、语义错位 二、语义空缺 三、语义重合 再比如,汉语中的红豆与英语中的 red bean 的字面意义相同,但联想意义却大相径庭。汉语中的红豆又名相思豆,象征着爱情和思念,这是来自唐代诗人王维脍炙人口的诗句:“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。” 但在英文中red bean让人想起了以扫(圣经人物名)轻看了他长子的名分,所以英文中“sell one birthright for some red bean stew”表示“为了眼前的微利而出卖原则,见礼忘义。” 像这样的语义错位在汉英两种文化中还有很多,如: 同样,有些植物词汇在英语中有着丰富的联想意义,而汉语中却没有。例如,clover(苜蓿)是一种很有价值的农作物,用于喂养家禽或犁入土地用作肥料。苜蓿大多有三片叶瓣组成,但也有极少数有四片花瓣,因此英语国家的人相信,四片花瓣的苜蓿能给人带来好运,所以生活舒适就是“live in clover”。A heart of oak 比喻刚强勇敢的人;Oak may bend but will not break比喻像栎树一样坚韧顽强;carry off the palm棕榈象征胜利,(获胜,得奖),in sb’s palm days(在某人的全盛时期)yield the palm to sb (向某人认输) 桂树(laurel),在英汉两种语言中人们把它和出类拔萃与荣誉联系在一起,古人用桂枝编冠戴饰,叫“桂冠”。唐代把科举考试又称为“桂科”,把及第者成为折桂,因为科举考试之时正是桂花飘香之际。无独有偶,英语国家的人喜欢用桂枝编成花环戴在勇士和诗人的头上,后来桂树逐渐成为荣耀和成功的象征,人们把取得杰出成就的诗人成为“Poet laureate”,在英文中“gain/win one’s laurels” 表示赢得荣誉。 百合喻纯洁,英汉语义重合。但由于每到夜晚叶片成双成对地闭合,中国人称之为夜百合,往往象征夫妻恩爱,琴瑟和鸣。而在英文中,lily white表示纯洁,并无爱情的联想。如:paint/gild the lily(画蛇添足)She is really a peach.常形容漂亮的女子; a peach of room 表示漂亮的房间; peach cheeks 形容女性白里透红的颜色,尤指双颊的颜色。 Thank you for your attention! * 张 佩 107551301183 一、语义错位 定义:两种语言中有许多植物的名字的字面意思是一致的,但在其联想意义上存在着差异。 苹果(Apple)在汉语中,由于“苹”和”平安”的“平”同音,所以常被人们用来表示“平安”,也常来形容儿童的面颊红润,“她的脸像个红红的苹果”。而在英语国家,苹果却备受人们的青睐,从谚语“An apple a day keeps the doctor away”中可见一斑。同时,apple 还可指掌上明珠,宝贝,如 “the apple of one’s eyes”; 而“ the apple of disorder“ 则表示祸端,引起争端。它源于希腊神话,由于三个女神为争夺苹果而引起特洛伊战争。 “The Big apple” 则是指美国最大的城市纽约; a bad apple 表示坏蛋, a wise apple 表示傲慢的年轻人; 除此之外,apple 在口语中还可以用来 表示炸弹,有时也用来表示红皮白心人(遵 奉拜认价值基准的印第安人),此含义具有贬义。 象征胜利,荣耀 一种植物 栎 树 代表疏远的爱 比喻人志气高洁 莲 花 代表孤独 花中君子 菊 花 英语语义 汉语语义 植物名 二、语义空缺 定义: 同一词汇在一种文化中有着丰富的联想意义,但在另一种文化中却缺乏相应的联想。这种语言的特殊性,主要是由文化的特殊性造成的。 汉英植物词语联想意义不同: 仅在汉语中有联想意义,某些植物名词在汉语中有丰富的联想意义,而在英语中只是个语言符号。 松(pine),四季常青,寿命可逾千年在传统文化中松树用来比喻志行高洁、不畏强暴、不屈不挠的君子,真可谓“岁寒,然后知松柏之后凋也”。松树千年不凋,人们又用它的顽强生命力象征长寿,固有福如东海长流水,寿似南山不老松之说。
文档评论(0)