解读韦努蒂的归化与异化_论英语成语汉译的翻译策略.pdf

解读韦努蒂的归化与异化_论英语成语汉译的翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
解读韦努蒂的归化与异化_论英语成语汉译的翻译策略

zwwh@ ISSN 1009-5039 年 月 2011 2 Overseas English 海外英语 Overseas English 海外英语 Tel:+86-551-569081 1 5690812 解读韦努蒂的归化与异化———论英语成语汉译的翻译策略 刘大燕 (重庆交通大学外国语学院,重庆 400074 ) 摘要:美国解构主义思想代表劳伦斯·韦努蒂将翻译研究扩展到社会文化的大框架下,考虑其由价值观驱使的本质,由此提出了推 崇顺畅易读的归化翻译策略和尊重异质的异化翻译策略,二者有随情况而定的可变性和交互性。 该文对韦努蒂的翻译策略进行了 解读,并用其来审视与文化密切相关的成语翻译,提出了成语英译汉的三种方法:成语的归化译法、异化译法和归化异化结合法,将 成语翻译置于文化研究的宏观大背景下。 关键词:归化;异化;隐形;显形;成语 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: H315.9 A 1009-5039(2011)02-0107-03 An Anatomy of Venutis Domestication and Foreignization: Translation of English Idioms into Chinese LIU Da-yan (School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China) Abstract: Lawrence Venuti proposed the domesticating and foreignizing translation strategies, and the two strategies possess a contin- gent variability. This paper gives a detailed analysis of Venutis translation strategies, in light of which the translation of English idioms into Chinese is explored and three translation methods are thus suggested, namely, dometication, foreignization and the integrated approach, in an attempt to study idiom translation within the sociocultural framework. Key words: domestication; foreignization; invisibility; visibility; idioms 人们早已意识到,对于译者来说,与文化密切相关的概念 1813/1992: 41-42) 比文本的语义或句法更难应付, 即使所涉及的两种文化比较 在施莱尔马赫的论述中,让译文读者靠近原文作者,即为 接近,这点令许多翻译研究者产生了浓厚的兴趣。 同时,翻译 “异化”(alienating )的翻译策略,而让原文作者靠近读者的策略 研究的跨学科性质要求译者或者翻译学者关注不同学科、不 则为“顺化”(naturalizing )。 施莱尔马赫的“异化”与“顺化”的对 同语言和文化之间的世界, 关注涉及具体情景和文化的更为

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档