- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈生态翻译学视角下_非诚勿扰_的字幕翻译.pdf
2011年3月 长春教育学院学报 Mar.2011
第27卷第3期 JournalofChangchunEducation Institute
谈生态翻译学视角下 非诚勿扰 的字幕翻译
《 II》
王丽萍
南京晓庄学院 外国语学院 江苏 南京
( , 210000 )
摘 要 从生态翻译学视角对影片 非诚勿扰 的字幕翻译进行分析 其字幕翻译成功地实现了 三维 语言维 文化维 交
: 《 II》 , “ ” ( 、 、
际维 的选择转换 是一个整合适应选择度较高的成功的字幕翻译
) , 。
关键词 生态翻译学 非诚勿扰 字幕翻译
: ; 《 II》;
中图分类号: H059 文献标识码: B 文章编号: 1671-6531 (2011 ) 03-0041-02
全球化程度的不断加快,在文化上的重要表现之一就是有更 译适应选择论对翻译本体的解释: (1) 翻译过程———译者适应与译
多的外国电影涌入中国和更多的中国电影在国际上崭露头角。冯 者选择的交替循环过程; (2) 翻译原则———多维度的选择性适应与
小刚导演的 《非诚勿扰》 ( 以下简称 《非》 )作为2009 年初国内 适应性选择; (3) 翻译方法———“三维” (语言维、交际维、文化
一部颇为叫座的商业电影,影片在国外上映后,赢得了不错的反 维)转换; (4) 译评标准———多维转换程度、读者反馈以及译者素
响。在第三届亚洲电影大奖中,该片获得了 “最佳导演”和 “最 质,从而得出了最佳翻译是 “整合适应选择度”最高的翻译这
[4]
佳男主角”两项大奖提名。2010 年,冯小刚导演又拍了 《非诚 个结论 。
勿扰II》 (以下简称 《非II》 ),根据新闻报道(http:/ / www.jfdaily. 二 字幕翻译的特点
、
com/ a/ 1812063.htm), 《非诚勿扰II》 于2010 年平安夜登陆北美 影视翻译属于文学翻译的一部分,它与一般文学翻译有共同
和澳洲,在纽约、洛杉矶、旧金山、波士顿、多伦多、温哥华、 之处。总体来说,影视字幕翻译有以下三个特点:广泛的简化和
[5]
悉尼、墨尔本、奥克兰等城市同步上映,获得热捧,电影票提前 浓缩;语篇从口语转换为书面语; 字幕的语言信息呈递进式推进 。
两天就已售罄,成为有史以来登陆北美及澳洲、新西兰主流院线 字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可
最快和最热的华语影片。 《非》 和 《非II》 在海外都收到了很好 供读者前后参照。这也就对字幕翻译形成了一个制约,译者必须
的票房。该片在海外的热映,除了导演及演员的号召力之外, 注意前后语境,保证这种递进式的信息的衔接和连贯,使观众能
还有一个不可忽略的重点,那就是影片的字幕翻译功不可没。 以最小的努力获取最清晰的信息,字幕翻译宜选用常用词、小词
本文将从生态翻译学的角度探讨该影片字幕翻译的成功之处。 和简短的词语,句式宜简明,力戒繁冗句式句型。所以字幕翻译
文档评论(0)