第四讲翻译策略与习语的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. 毛泽东, 孙中山, Mao Tse-tung (Mao Zedong) Sun Yat-sen Pearl Buck, Mohammed, Jesus Christ; 赛珍珠 穆罕默德 基督耶稣 2. 内蒙古, 天安门, Inner Mongolia; Tian’anmen Square 二七纪念塔, 太湖, Erqi Memorial Tower Taihu Lake Baltimore, Lincoln Memorial 巴尔的摩 林肯纪念堂 3. 打电话, 打的, 打水, make a phone call, take a taxi, fetch water 打篮球, 打毛衣 play basketball, knit a woolen sweater 4. bring?down?the?house 博得全场喝彩 pull?up?one‘s?socks? 鼓起勇气 What?a?shame!? 多可惜!真遗憾! You?can?say?that?again!? 说得好! He?was?only?too?pleased?to?let?them?go. 他很乐意让他们走。? radar, TOEFL, Sprite, Boeing, Cocacola 雷达 托福 雪碧 波音 可口可乐 marathon, miniskirt, dacron, deeis, vitamin 马拉松 迷你裙 的确良? 敌杀死 维他命 Gestapo, montage, beetles, hippies, yuppies 盖世太保 蒙太奇? 披头士 嬉皮士 雅皮士 第四讲 翻译策略与习语的翻译方法 张伟红 2010-9-27 主要内容 一、翻译策略 二、词语的指称意义和蕴涵意义 三、英汉词语对应关系 四、习语等的翻译方法 一、翻译策略(translation strategy) 译者在翻译活动中所采取的行为方针 “只有两种方法,译者要么尽可能不打扰作者,引导读者向作者靠拢;要么尽可能不打扰读者,引导作者向读者靠拢。”(施莱尔马赫Schleiermacher) 1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)正式提出了“异化(foreignization)”和“归化(domestication)”两种翻译策略。 异化,使读者靠近外国文化,让他/她看到两种文化的差异。 Eg. 1)They dare say no to the superpower! 他们敢于对那个超级大国说不! 2) It was a concern, which brough just employment enough. A:那是个小商行,刚好有足够的事情让他干。(异化) B:靠着一家商行,他不愁无事可做。(归化) 3) He has fished in Manhattan’s wallet and dug out coins... A: 他到曼哈顿去挣钱,只捞到几个小钱...... B:他把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱...... 归化, 使外国文化靠近译入语文化的读者,使译本能为读者认知和熟悉。 Eg. 1)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 2)大家心里乐开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作。 Everyone was as pleased as though a festival was approaching, and set about getting ready for it. 3)Barbara Tober observes that the bridesmaids, in the days when many brides were mere children, were called upon to assist her with dressing and with the log

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档