红楼梦英译本对比翻译分析.pptVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Yang Xianyi Vs Huo Kesi 错译 贾母王氏……今年方四十上下年纪,……(Para2,line4) 霍克斯:...she was now around fifty ...(Para3,line4) 杨宪益:she was about forty years of age...(Para3,line4) 错译 人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上几个臭钱,没有不了的。(Para3,last line) 霍:...accounting the charge of manslaughter a mere bagatelle...(Para8,line4) 杨:To him a murder charge was just a trifle...(Para7,line10) 错译 他母亲道:“何必如此招摇!……”(Para4,line4) 霍:Whyever should we go to any such trouble? said his mother.(Para12,line1) 杨:Why go to such trouble? she asked.(Para11,line1) 错译 贾政便使人上来对王夫人说:“……。”(Para6,line1) 霍:Jia Zheng now sent a servant round to Lady Wang with the following message:...(Para19,line3) 杨:Then Chia Cheng sent a message to his wife saying,....(Para19,line1) 错译 谁知自从在此住了不上一月的光景,贾宅族中……(Para8,line3) 霍:...before he had been there a month...(Para24,line3) 杨:To his relief, after less than a month he...(Para25,line1) 漏译 当下言不着雨村。且说那买了英莲打死冯渊的薛公子……(Para1,line1) 霍克斯:But now no more of Yu-cun. Let us turn instead to Young Xue,...(Para1,line1) 杨宪益:Let us return now to young Hsueh, who...(Para1,line1) 漏译 这薛公子学名薛蟠,表字文起,……(Para2,line1) 霍克斯:Young Husehs name was Pan, his courtesy name Wen-chi,...(Para2,line1) 杨宪益:Xue Pan, to give him his full name,...(Para2,line1) * 1. Salutation; Location 2. Mistranslation 3. Cultural diversity 4. Sentence structure 人名-称谓 原文:薛蟠 译文 Y: Hsueh Pan H: Xue Pan 分析:Y 中国人,译文的翻译面向外国人,所以参照外国人姓氏 的习惯,译成Hsueh Pan H 外国人,译文的翻译更多程度上想要贴近中国人的文化 习惯,参照中国人人姓氏的习惯,直译 Xue Pan Hsueh: 威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)hs= x,ue=ue,h 不发音 缺点: 1、保持接近英文拼法的一些特点,但并不完全迁就英文的拼写习惯 2、没有标示送气音的符号,造成许多不同的姓在英语中无法区分 3、威式拼音系统不是很统一,一个人的名字往往 会有多种拼写方式 4、符合英美读者的拼写习惯,但不利于读者了解中国的人名文化 人名-称谓 原文:宝钗 译文 Y: Pao-chai H: Bao-chai 原文:英莲 译文 Y: Ying-lien H:Ying-lian 原文:贾政 译文 Y: Chia Cheng H: Jia Zheng 原文:王子腾 译文 Y:Wang Tzu-teng H: Wang Zi-teng 原文:贾母 译文 Y: Lady Dowager H: Grandmother Jia 人名-称谓 理由:Y

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档